ඒ මගෙ මොටෝරිය ගත්ත අලුතමයි.
කාටත් තේරෙන වාහන භාෂාවෙන්ම කිව්වොත්, BMW 3.3 Li වර්ගයේ, ලෝං වීල්බේස් සහිත විශාල කාරය, ෆ්යුවල් ඉන්ජෙක්ෂන් සහිත, ලීටර් 3.3ක ධාරිතාවයකින් යුත් එංජිමකින්ද, පැයට සැතපුම් 129ක උපරිම වේගයකින්ද, එයටම ගැලපෙන විශ්මිත ත්වරණයකින්ද (මාර පිකප් එකකින්ද) යුතු වූ නියම කෙළි බඩුවක්. රියේ බඳ ලා නිල් පැහැ ගත් අතර, තද නිල් පැහැති රියේ ඇතුලත එම පැහැයම ගත් ආසන නිමවා තිබුනේ හොඳම වර්ගයේ නියම මෘදු සමින්. ජනෙල් වීදුරු මෙන්ම සන් රූෆ් එකත් ස්වයංක්රීයව විදුලියෙන් ක්රියාත්මක වුනා. රේඩියෝව ක්රියාත්මක කලවිට පමනක් සැඟවූ තැනින් මතුවී ඉහලට එසවුනු රේඩියෝ ඇන්ටෙනාව, රේඩියෝව නිවා දැමූ වහාම රියේ බඳ තුල ගිලී අතුරුදහන් වුනා. මඳ වේගයේදී නොඉවසිල්ලෙන් ගෙරවූ, මැසිවිලි නැඟූ ජවාධික එංජිම, පැයට සැතපුම් හැට ඉක්මවූ වහාම සතුටින් කොඳුරන්නට ගත්තා.
ජූනි මාසයේ සුන්දර දිනයක් වූ එදා මම තනිවම ලන්ඩනය දක්වා රිය පදවමින් සිටියා. මග දෙපස වූ මලින් ගැවසී ගත් රුක් අත්තන ගොමු වලට ඔබ්බෙන්, වූ කෙත් වතුවල ගොවියන් වැඩෙහි යෙදී සිටියා. ඇඟට පතට නොදැනෙන අයුරින් පැයට සැතපුම් 70ක වේගයෙන් රිය පැදවූ මා, ඉතා සුව පහසු ඉරියව්වකින් අසුනට බරදී, ඇඟිලි දෙකකින් පමනක් සුක්කානම හසුරවමින් සිටියා.
මගේ වාහනයට අත ඇල්ලු ඔහු මා දුරදීම දුටුවා. මා මෘදුලෙස තිරිංග යොදා ඔහු අසලම රිය නැවතූවා. සාමාන්යයෙන් මෙසේ වාහනයට අත අල්ලන්නන්ට රිය නතර කිරීමේ පුරුද්දක් කොහොමත් මට තිබුනා. හේතුව, ගම්බද මාවත් අද්දර හිටගෙන, මා පසු කර වැලනොකැඩී ඇදී ගිය වාහන, දෙස බලා සිටින විට ඇතිවෙන හැඟීම මට නුහුරු එකක් නොවීමයි. මා දැක දැකත් නොදැක්කා සේ ගිය, විශේෂයෙන්ම අසුන් තුනක්ම හිස්ව ගිය තඩි මොටෝ රථ රියැදුරන්ට මම සාප කල තරමක්! කොහොමත් ඔය විශාල වටිනා රථ නම් නැවැත්තුවෙම නැති තරම්.
නවත්තන තරමක් නැවැත්තුවේ මල බැඳුනු, පරණ රථ හෝ ළමුන් පුරවාගෙන ගමන් කල්, "අපිට පොඩ්ඩක් එහාට මෙහාට වෙලා මෙයාටත් ඉඩ චූට්ටක් හදගන්න පුලුවන් වෙයි නේද?", කියා ඇසූ රියැදුරන් පැදවූ රථයි.
අත ඇල්ලූ මගියා, විවෘත කවුලුවෙන් එබුනා,
"බොස්, ලන්ඩන් වලටද යන්නෙ?"
"ඔව්. නගින්න," මම කිව්වා.
ඔහු රථයට ගොඩ වුනා. මම නැවත ගමනාරම්භ කලා.
අලු පැහැ දත් දෙපෙලක් තිබූ, කුඩා මිනිසෙකු වූ මගේ මගියාගේ මුහුණ මට සිහිපත් කලේ මීයෙක්! වේගයෙන් ඔබ මොබ දිවූ, තද පැහැ, තියුණු ඇසුත් මී ඇස් වුනා මදිවාට ඔහුගේ දෙකන් පවා මුදුනෙන් මඳක් උල්වී තිබුනා. රෙද්දෙන් නිමකල කැප් තොප්පියක් පැලඳ සිටි ඔහු හැඳ සිටියේ විශාල සාක්කු තිබූ අලු පැහැයට හුරු කබායක්. අලු පැහැ කබායත්, මී ඇසුත්, උල් කණුත් එකව ඔහුගේ 'යෝද මිනිස් මූසික' පෙනුම සර්ව සම්පූර්ණ කලා.
"ලන්ඩන් වල කොහේටද යන්නෙ?" මම ඇහුවා.
"මම ලන්ඩන් වලින් එයා යනවා," ඔහු කිව්වා." මම යන්නෙ එප්සම් වලට. අර අස්ස රේස් 'එම තියෙන්නෙ. අදනෙ Derby Day" එක."
"ආ, ඒකයි මේ," මම කිව්වා. " ෂෙහ්, මටත් යන්න තිබ්බා නම් ඔය එක්කම. මාත් ආස වැඩක් තමයි අස්සයන්ට ඔට්ටු අල්ලන එක."
"අයියෝ, මම කවදාවත් අස්සයන්ට ඔට්ටු අල්ලන්නෙ නෑ. අඩුගානෙ මම උන් දුවනවා බලා ඉන්නෙවත් නෑ. ඕක මා අමන, තකතීරු වැඩක්නෙ."
"එහෙනම් යන්නෙ?" මම ඇහුවා.
ඔහු ඒ ප්රශ්ණයට ප්රිය නොකරපු බව පෙනුනා. ඔහුගේ මූසික මුහුණ හදිසියේම හැඟීම් වලින් තොර වුනා. ඔහු නිහඬව, පාර දෙස නෙත් යොමාගත්තා.
"එහෙනම් ඔයා බෙටිං මෂීන්ස් වල වැඩ කරනවා ඇති," මම කිව්වා.
"ඒක ඊටත් වඩා අමන වැඩක්නෙ, බොසා," ඔහු පිළිතුරු දුන්නා. "ඔය බෙටිං මැෂීන්වල් වැඩයි, රේස් බලන්න එන මැටි මෝල්ලුන්ට ටිකට් විකුනන එකයි, මෙලෝ රා'ක් ඇති වැඩ නෙවෙයි බොස්. ඕවා ඕනෙම මැට්ටෙකුට කරන්ඩ පුලුවන් වැඩනෙ."
ඉන්පසු දීර්ඝ නිහැඬියාවක්. මම ඔහුගෙන් තව දුරටත් ප්රශ්න නොකරන්නට ඉටා ගත්තා. මමත් මෙහෙම වාහන වලට අත අල්ලලා ගිය කාලෙ, වාහන රියැදුරෝ මගෙන් අහපු අතොරක් නැති ප්රශ්ණාවලියට උත්තර බඳින එක මම කොච්චර නොරිස්සුවද කියා මට මතක් වුනා.
කොහෙදයන්නෙ? ඇයි එහෙ යන්නෙ? බැඳලා හෙමද ඉන්නෙ? කෙල්ලෙක් හෙම යාලු කරං නැත්ද? එයාගෙ නම මොකක්ද? ඔයාට වයස කීයද? ඔයවගේ කෙළවරක් නැති ප්රශ්න. ඇත්තටම මට මහා අප්රසන්නයි ඒවට උත්තර දෙන එක.
"සමාවෙන්න මම අනවශ්ය ප්රශ්න ඇහුවානම්," මම කිව්වා. "ඕකෙ වැඩේ, මම ලේඛකයෙක්නෙ. දන්නවනෙ ඉතින් ඔය ලේඛකයො කියන ජාතියට ඕන්නැති මගුලක් නෑනෙ."
"බොස් පොත් ලියනවද?" ඔහු ඇසුවා.
"ඔව්," මා පිළිතුරු දුන්නා.
"පොත් ලියන එක 'ඔඳම වැඩක්නෙ," ඔහු කිව්වා. "මම කියන්නේ ඒක නිපුනතා ශිල්පයක්. මාත් කරන්නෙ නිපුනතා ශිල්පයක්. මුලු ජීවිතේම ඔය ඒකාකාරී, කිසි කමකට නැති, කුසලතාවයක් නැති රස්සාවල් කරන මිනිස්සු මට නම් අරාං. බොස්ට තේරෙනවද මම කියන එක?"
"ඔව්, මට තේරෙනවා."
"සැබෑ ජීවිතයක රා'ස තමයි, මොකක් හෝ අමාරු වැඩක්, නියමෙට කරන්ඩ ඉගෙන ගන්න එක."
"මේ ඔයා වගේ," මම කිව්වා.
"'අරියට 'අරි. අපි දෙන්නම වගෙ."
"ඔයා කොහොමද දන්නෙ ,මම මගේ රස්සාව නියමෙට කරනවා කියලා. ඔය ඕනෙ තරම් ඉන්නෙ අසාර්ථක ලේඛකයො බුරුතු පිටින්."
"හහ්, හහ්, හහ්! බොස් දක්ෂ ලියන්නෙක් නොවෙයි නම්, බොස්ට කොයෙන්ද මේ වගෙ කාරෙකක් පාවිච්චි කරන්ඩ ලැබෙන්නෙ?," ඔහු කීවා. "මේකත් අස්ප ගානක් වෙන්ඩ ඇතිනෙ."
"ඔව්, ලේසි ගානක් නම් නෙවෙයි තමයි."
"මේකෙ කීයකට යන්ඩ පුලුවන්ද උපරිම?"
"පැයට හැතැප්ම එකසිය විසි නවයක්."
"මොනවද ඔට්ටු මේකෙ ඒ ගානට යන්ඩ බැරි බවට?"
"හහ් හහ්, මොනවද ඔට්ටු මේකෙ ඒ ගානට යන්න පුලුවන් බවට?"
"ඔය කාර් නිෂ්පාදකයො ඉන්නවා නේද බොස්? ඕකුං කියන්නෙම බොරු," ඔහු කිව්වා. "ඕනෙ කාර් එකක් අරන් බලන්ඩ මම කියනවට. ඔය කිසිම කාරෙකකට ඔය දැන්වීමෙ කයිය ගා'න තරම් වේගෙන් යන්ඩ බෑ."
"ඒ වුනාට මේකට පුලුවන්."
"'අරි කරලම පෙන්නමු පුලුවන් නම්," ඔහු අභියෝග කලා. "ආ බොසා, පාගන්ඩ බලන්න ලෑල්ලටම කීයකට යයිද කියලා බලන්ඩ වැඩිම!"
අප ගමන් ගත් මහා මාර්ගය ඉදිරියෙන් හමුවන Chalfont St. Peter වට රවුම පසු කල වහාම ඇරඹුන , වංගු රහිත, පෙනෙන තෙක් මානය ඉද්ද ගැසූවාක් මෙන් කෙලින් දිස් වුන, මං තීරු බෙදූ, සුමට මහා මාර්ගය එලැඹුන පසු මම ඇක්සලරේටරය පෑගුවා ලෑල්ලටම. පසු පසට බඹරෙකු ඇන්නාක් මෙන් ඉදිරියට පිනූ මොටෝ රිය තත්පර දහයකදී පැයට සැතපුම් අනූව ඉක්මවූවා.
"ෂා, නියමයි, මාරයි. ඕ'ම යං, ඕ'ම යං," මගේ මගියා සතුටින් කෑගැසුවා.
බිමටම පෑගූ ඇක්සලරේටරය මා එසේම රඳවාගෙන සිටියා.
"සීයයි!" ප්රමෝදයට පත් මගියා කෑගසන්නට වුනා. "එකසිය පා'යි! එකසිය දා'යයි! එකසිය පා'ළොවයි! කකුල ගන්ඩ එපා බොස්!"
පිටත මං තීරුවේ ගමන් කල මා, අනිත් තීරුවේ ගමන් කරමින් තිබූ, බොඳ ඡායාවන් මෙන් දිස් වූ, කොළ පැහැති මිනි මයිනරයක්, විසල් ක්රීම් පැහැති සිට්රොයිනයක්, සුදු පැහැති ලෑන්ඩ් රෝවරයක්, දැවැන්ත කන්ටේනර් ට්රක් රථයක් හා තැඹිලි පැහැති වෝක්ස්වාගන් මිනි බසයක් පසු කලේ එක තැන නැවතී තිබූ වාහන පෙලක් පසු කරන අයුරිනුයි.
"එකසිය විස්සායි!" මගේ මගියා ඔහුගේ අසුන මත උඩ පනිමින් කෑ ගැසුවා. ඕ'මම යං. ඕ'මම යං. එකසිය විසි නවයටම!"
පොලිස් සයිරනයේ විලාපය මට ඇහුනේ එතකොටමයි. එය කොතරම් ලඟින් ඇසුනාදැයි කියතොත් මා මොහොතකට සිතුවේ එය මොටෝරිය තුලින් ආ හඬක් මෙනුයි. එවිටම ඇතුලත මං තීරුවෙන් මතුවූ මෝටර් සයිකලයක නැගි පොලිස් නිලධාරියා අපට නතර කිරීමට සන් කර අප පසු කර ඉදිරියට ඇදී ගියා.
"කෙලියා නේද තාප්පෙටම මහරජ!" මම කිව්වා. හරිනේ වැඩේ! ඉල්ලං කෑවේ!"
පොලිස් නිලධාරියා අප පසු කර ගියේ පැයට සැතපුම් එකසිය තිහක පමන වේගයකින් විය යුතුයි. ඒ නිසාම ඔහු වේගය අඩු කලේ ක්රමානුකූලව, වේලාව අරන්. අවසානයේදී ඔහු පාර අද්දර මෝටර් සයිකලය නැවතූ අතර, මම ඊට පසු පසින් නතර කලා.
"මම දැනගෙන හිටියෙ නෑනෙ පොලිස් බයික්ස් වලට මෙච්චර වේගෙන් යන්න පුලුවන් බව," මම කිව්වෙ බිඳුනු හඬකින්.
"ඕකට පුලුවන්," මගේ මගියා කිව්වා. "ඕක BMW R90S එකක්. පාරෙ යන වේගවත්ම බයික් එක. මේ දවස් වල ඕකම තමයි පොලීසිය පාවිච්චි කරන්නෙ."
පොලිස් නිළධාරියා මෝටර් සයිකලයෙන් බැස, එය පැති ආධරකයේ රඳවා, අත් ආවරන ගලවා ප්රවේශමෙන් මෝටර් සයිකලයේ ආසනය මත තැන්පත් කලේ කිසිම කලබලයකින් තොරවයි. අපි ගානට කොටුවී ඇති බව දන්නා ඔහු බළලෙක් ඌට කොටුවුනු මී ගොදුරක් සමග කරනා සෙල්ලමට අප යොදා ගත් අයුරකුයි පෙනුනේ.
"මාර අප්සෙට් එකනෙ!" මම කිව්වා. "මේකා ටිකක් එක විදියක කොස්සෙක් වගේයි පේන්නෙ."
"බොස්, ඕනෙම දේකට විතරක් කතා කරන්ඩ, අරිද?" මගේ මිත්රයා කිව්වා. "පුලූවන් තරම් කට පරිස්සම් කරගන්ඩ බලන්ඩ."
මරණ දණ්ඩනයට නියම වූවකු වෙත ලංවන අලුගෝසුවකු මෙන් පොලිස් නිළධාරියා හෙමින් හෙමින් අප වෙත පිය මැන්නා.
කාටත් තේරෙන වාහන භාෂාවෙන්ම කිව්වොත්, BMW 3.3 Li වර්ගයේ, ලෝං වීල්බේස් සහිත විශාල කාරය, ෆ්යුවල් ඉන්ජෙක්ෂන් සහිත, ලීටර් 3.3ක ධාරිතාවයකින් යුත් එංජිමකින්ද, පැයට සැතපුම් 129ක උපරිම වේගයකින්ද, එයටම ගැලපෙන විශ්මිත ත්වරණයකින්ද (මාර පිකප් එකකින්ද) යුතු වූ නියම කෙළි බඩුවක්. රියේ බඳ ලා නිල් පැහැ ගත් අතර, තද නිල් පැහැති රියේ ඇතුලත එම පැහැයම ගත් ආසන නිමවා තිබුනේ හොඳම වර්ගයේ නියම මෘදු සමින්. ජනෙල් වීදුරු මෙන්ම සන් රූෆ් එකත් ස්වයංක්රීයව විදුලියෙන් ක්රියාත්මක වුනා. රේඩියෝව ක්රියාත්මක කලවිට පමනක් සැඟවූ තැනින් මතුවී ඉහලට එසවුනු රේඩියෝ ඇන්ටෙනාව, රේඩියෝව නිවා දැමූ වහාම රියේ බඳ තුල ගිලී අතුරුදහන් වුනා. මඳ වේගයේදී නොඉවසිල්ලෙන් ගෙරවූ, මැසිවිලි නැඟූ ජවාධික එංජිම, පැයට සැතපුම් හැට ඉක්මවූ වහාම සතුටින් කොඳුරන්නට ගත්තා.
ජූනි මාසයේ සුන්දර දිනයක් වූ එදා මම තනිවම ලන්ඩනය දක්වා රිය පදවමින් සිටියා. මග දෙපස වූ මලින් ගැවසී ගත් රුක් අත්තන ගොමු වලට ඔබ්බෙන්, වූ කෙත් වතුවල ගොවියන් වැඩෙහි යෙදී සිටියා. ඇඟට පතට නොදැනෙන අයුරින් පැයට සැතපුම් 70ක වේගයෙන් රිය පැදවූ මා, ඉතා සුව පහසු ඉරියව්වකින් අසුනට බරදී, ඇඟිලි දෙකකින් පමනක් සුක්කානම හසුරවමින් සිටියා.
මගේ වාහනයට අත ඇල්ලු ඔහු මා දුරදීම දුටුවා. මා මෘදුලෙස තිරිංග යොදා ඔහු අසලම රිය නැවතූවා. සාමාන්යයෙන් මෙසේ වාහනයට අත අල්ලන්නන්ට රිය නතර කිරීමේ පුරුද්දක් කොහොමත් මට තිබුනා. හේතුව, ගම්බද මාවත් අද්දර හිටගෙන, මා පසු කර වැලනොකැඩී ඇදී ගිය වාහන, දෙස බලා සිටින විට ඇතිවෙන හැඟීම මට නුහුරු එකක් නොවීමයි. මා දැක දැකත් නොදැක්කා සේ ගිය, විශේෂයෙන්ම අසුන් තුනක්ම හිස්ව ගිය තඩි මොටෝ රථ රියැදුරන්ට මම සාප කල තරමක්! කොහොමත් ඔය විශාල වටිනා රථ නම් නැවැත්තුවෙම නැති තරම්.
නවත්තන තරමක් නැවැත්තුවේ මල බැඳුනු, පරණ රථ හෝ ළමුන් පුරවාගෙන ගමන් කල්, "අපිට පොඩ්ඩක් එහාට මෙහාට වෙලා මෙයාටත් ඉඩ චූට්ටක් හදගන්න පුලුවන් වෙයි නේද?", කියා ඇසූ රියැදුරන් පැදවූ රථයි.
අත ඇල්ලූ මගියා, විවෘත කවුලුවෙන් එබුනා,
"බොස්, ලන්ඩන් වලටද යන්නෙ?"
"ඔව්. නගින්න," මම කිව්වා.
ඔහු රථයට ගොඩ වුනා. මම නැවත ගමනාරම්භ කලා.
අලු පැහැ දත් දෙපෙලක් තිබූ, කුඩා මිනිසෙකු වූ මගේ මගියාගේ මුහුණ මට සිහිපත් කලේ මීයෙක්! වේගයෙන් ඔබ මොබ දිවූ, තද පැහැ, තියුණු ඇසුත් මී ඇස් වුනා මදිවාට ඔහුගේ දෙකන් පවා මුදුනෙන් මඳක් උල්වී තිබුනා. රෙද්දෙන් නිමකල කැප් තොප්පියක් පැලඳ සිටි ඔහු හැඳ සිටියේ විශාල සාක්කු තිබූ අලු පැහැයට හුරු කබායක්. අලු පැහැ කබායත්, මී ඇසුත්, උල් කණුත් එකව ඔහුගේ 'යෝද මිනිස් මූසික' පෙනුම සර්ව සම්පූර්ණ කලා.
"ලන්ඩන් වල කොහේටද යන්නෙ?" මම ඇහුවා.
"මම ලන්ඩන් වලින් එයා යනවා," ඔහු කිව්වා." මම යන්නෙ එප්සම් වලට. අර අස්ස රේස් 'එම තියෙන්නෙ. අදනෙ Derby Day" එක."
"ආ, ඒකයි මේ," මම කිව්වා. " ෂෙහ්, මටත් යන්න තිබ්බා නම් ඔය එක්කම. මාත් ආස වැඩක් තමයි අස්සයන්ට ඔට්ටු අල්ලන එක."
"අයියෝ, මම කවදාවත් අස්සයන්ට ඔට්ටු අල්ලන්නෙ නෑ. අඩුගානෙ මම උන් දුවනවා බලා ඉන්නෙවත් නෑ. ඕක මා අමන, තකතීරු වැඩක්නෙ."
"එහෙනම් යන්නෙ?" මම ඇහුවා.
ඔහු ඒ ප්රශ්ණයට ප්රිය නොකරපු බව පෙනුනා. ඔහුගේ මූසික මුහුණ හදිසියේම හැඟීම් වලින් තොර වුනා. ඔහු නිහඬව, පාර දෙස නෙත් යොමාගත්තා.
"එහෙනම් ඔයා බෙටිං මෂීන්ස් වල වැඩ කරනවා ඇති," මම කිව්වා.
"ඒක ඊටත් වඩා අමන වැඩක්නෙ, බොසා," ඔහු පිළිතුරු දුන්නා. "ඔය බෙටිං මැෂීන්වල් වැඩයි, රේස් බලන්න එන මැටි මෝල්ලුන්ට ටිකට් විකුනන එකයි, මෙලෝ රා'ක් ඇති වැඩ නෙවෙයි බොස්. ඕවා ඕනෙම මැට්ටෙකුට කරන්ඩ පුලුවන් වැඩනෙ."
ඉන්පසු දීර්ඝ නිහැඬියාවක්. මම ඔහුගෙන් තව දුරටත් ප්රශ්න නොකරන්නට ඉටා ගත්තා. මමත් මෙහෙම වාහන වලට අත අල්ලලා ගිය කාලෙ, වාහන රියැදුරෝ මගෙන් අහපු අතොරක් නැති ප්රශ්ණාවලියට උත්තර බඳින එක මම කොච්චර නොරිස්සුවද කියා මට මතක් වුනා.
කොහෙදයන්නෙ? ඇයි එහෙ යන්නෙ? බැඳලා හෙමද ඉන්නෙ? කෙල්ලෙක් හෙම යාලු කරං නැත්ද? එයාගෙ නම මොකක්ද? ඔයාට වයස කීයද? ඔයවගේ කෙළවරක් නැති ප්රශ්න. ඇත්තටම මට මහා අප්රසන්නයි ඒවට උත්තර දෙන එක.
"සමාවෙන්න මම අනවශ්ය ප්රශ්න ඇහුවානම්," මම කිව්වා. "ඕකෙ වැඩේ, මම ලේඛකයෙක්නෙ. දන්නවනෙ ඉතින් ඔය ලේඛකයො කියන ජාතියට ඕන්නැති මගුලක් නෑනෙ."
"බොස් පොත් ලියනවද?" ඔහු ඇසුවා.
"ඔව්," මා පිළිතුරු දුන්නා.
"පොත් ලියන එක 'ඔඳම වැඩක්නෙ," ඔහු කිව්වා. "මම කියන්නේ ඒක නිපුනතා ශිල්පයක්. මාත් කරන්නෙ නිපුනතා ශිල්පයක්. මුලු ජීවිතේම ඔය ඒකාකාරී, කිසි කමකට නැති, කුසලතාවයක් නැති රස්සාවල් කරන මිනිස්සු මට නම් අරාං. බොස්ට තේරෙනවද මම කියන එක?"
"ඔව්, මට තේරෙනවා."
"සැබෑ ජීවිතයක රා'ස තමයි, මොකක් හෝ අමාරු වැඩක්, නියමෙට කරන්ඩ ඉගෙන ගන්න එක."
"මේ ඔයා වගේ," මම කිව්වා.
"'අරියට 'අරි. අපි දෙන්නම වගෙ."
"ඔයා කොහොමද දන්නෙ ,මම මගේ රස්සාව නියමෙට කරනවා කියලා. ඔය ඕනෙ තරම් ඉන්නෙ අසාර්ථක ලේඛකයො බුරුතු පිටින්."
"හහ්, හහ්, හහ්! බොස් දක්ෂ ලියන්නෙක් නොවෙයි නම්, බොස්ට කොයෙන්ද මේ වගෙ කාරෙකක් පාවිච්චි කරන්ඩ ලැබෙන්නෙ?," ඔහු කීවා. "මේකත් අස්ප ගානක් වෙන්ඩ ඇතිනෙ."
"ඔව්, ලේසි ගානක් නම් නෙවෙයි තමයි."
"මේකෙ කීයකට යන්ඩ පුලුවන්ද උපරිම?"
"පැයට හැතැප්ම එකසිය විසි නවයක්."
"මොනවද ඔට්ටු මේකෙ ඒ ගානට යන්ඩ බැරි බවට?"
"හහ් හහ්, මොනවද ඔට්ටු මේකෙ ඒ ගානට යන්න පුලුවන් බවට?"
"ඔය කාර් නිෂ්පාදකයො ඉන්නවා නේද බොස්? ඕකුං කියන්නෙම බොරු," ඔහු කිව්වා. "ඕනෙ කාර් එකක් අරන් බලන්ඩ මම කියනවට. ඔය කිසිම කාරෙකකට ඔය දැන්වීමෙ කයිය ගා'න තරම් වේගෙන් යන්ඩ බෑ."
"ඒ වුනාට මේකට පුලුවන්."
"'අරි කරලම පෙන්නමු පුලුවන් නම්," ඔහු අභියෝග කලා. "ආ බොසා, පාගන්ඩ බලන්න ලෑල්ලටම කීයකට යයිද කියලා බලන්ඩ වැඩිම!"
අප ගමන් ගත් මහා මාර්ගය ඉදිරියෙන් හමුවන Chalfont St. Peter වට රවුම පසු කල වහාම ඇරඹුන , වංගු රහිත, පෙනෙන තෙක් මානය ඉද්ද ගැසූවාක් මෙන් කෙලින් දිස් වුන, මං තීරු බෙදූ, සුමට මහා මාර්ගය එලැඹුන පසු මම ඇක්සලරේටරය පෑගුවා ලෑල්ලටම. පසු පසට බඹරෙකු ඇන්නාක් මෙන් ඉදිරියට පිනූ මොටෝ රිය තත්පර දහයකදී පැයට සැතපුම් අනූව ඉක්මවූවා.
"ෂා, නියමයි, මාරයි. ඕ'ම යං, ඕ'ම යං," මගේ මගියා සතුටින් කෑගැසුවා.
බිමටම පෑගූ ඇක්සලරේටරය මා එසේම රඳවාගෙන සිටියා.
"සීයයි!" ප්රමෝදයට පත් මගියා කෑගසන්නට වුනා. "එකසිය පා'යි! එකසිය දා'යයි! එකසිය පා'ළොවයි! කකුල ගන්ඩ එපා බොස්!"
පිටත මං තීරුවේ ගමන් කල මා, අනිත් තීරුවේ ගමන් කරමින් තිබූ, බොඳ ඡායාවන් මෙන් දිස් වූ, කොළ පැහැති මිනි මයිනරයක්, විසල් ක්රීම් පැහැති සිට්රොයිනයක්, සුදු පැහැති ලෑන්ඩ් රෝවරයක්, දැවැන්ත කන්ටේනර් ට්රක් රථයක් හා තැඹිලි පැහැති වෝක්ස්වාගන් මිනි බසයක් පසු කලේ එක තැන නැවතී තිබූ වාහන පෙලක් පසු කරන අයුරිනුයි.
"එකසිය විස්සායි!" මගේ මගියා ඔහුගේ අසුන මත උඩ පනිමින් කෑ ගැසුවා. ඕ'මම යං. ඕ'මම යං. එකසිය විසි නවයටම!"
පොලිස් සයිරනයේ විලාපය මට ඇහුනේ එතකොටමයි. එය කොතරම් ලඟින් ඇසුනාදැයි කියතොත් මා මොහොතකට සිතුවේ එය මොටෝරිය තුලින් ආ හඬක් මෙනුයි. එවිටම ඇතුලත මං තීරුවෙන් මතුවූ මෝටර් සයිකලයක නැගි පොලිස් නිලධාරියා අපට නතර කිරීමට සන් කර අප පසු කර ඉදිරියට ඇදී ගියා.
"කෙලියා නේද තාප්පෙටම මහරජ!" මම කිව්වා. හරිනේ වැඩේ! ඉල්ලං කෑවේ!"
පොලිස් නිලධාරියා අප පසු කර ගියේ පැයට සැතපුම් එකසිය තිහක පමන වේගයකින් විය යුතුයි. ඒ නිසාම ඔහු වේගය අඩු කලේ ක්රමානුකූලව, වේලාව අරන්. අවසානයේදී ඔහු පාර අද්දර මෝටර් සයිකලය නැවතූ අතර, මම ඊට පසු පසින් නතර කලා.
"මම දැනගෙන හිටියෙ නෑනෙ පොලිස් බයික්ස් වලට මෙච්චර වේගෙන් යන්න පුලුවන් බව," මම කිව්වෙ බිඳුනු හඬකින්.
"ඕකට පුලුවන්," මගේ මගියා කිව්වා. "ඕක BMW R90S එකක්. පාරෙ යන වේගවත්ම බයික් එක. මේ දවස් වල ඕකම තමයි පොලීසිය පාවිච්චි කරන්නෙ."
පොලිස් නිළධාරියා මෝටර් සයිකලයෙන් බැස, එය පැති ආධරකයේ රඳවා, අත් ආවරන ගලවා ප්රවේශමෙන් මෝටර් සයිකලයේ ආසනය මත තැන්පත් කලේ කිසිම කලබලයකින් තොරවයි. අපි ගානට කොටුවී ඇති බව දන්නා ඔහු බළලෙක් ඌට කොටුවුනු මී ගොදුරක් සමග කරනා සෙල්ලමට අප යොදා ගත් අයුරකුයි පෙනුනේ.
"මාර අප්සෙට් එකනෙ!" මම කිව්වා. "මේකා ටිකක් එක විදියක කොස්සෙක් වගේයි පේන්නෙ."
"බොස්, ඕනෙම දේකට විතරක් කතා කරන්ඩ, අරිද?" මගේ මිත්රයා කිව්වා. "පුලූවන් තරම් කට පරිස්සම් කරගන්ඩ බලන්ඩ."
මරණ දණ්ඩනයට නියම වූවකු වෙත ලංවන අලුගෝසුවකු මෙන් පොලිස් නිළධාරියා හෙමින් හෙමින් අප වෙත පිය මැන්නා.
විශාල උදරයක් සහිත, හැඩි දැඩි දැවැන්තයකු වූ ඔහුගේ නිල් පැහැති කලිසම කලවා වලට තදින් ඇලී තිබුන බව පෙනුනා. ඔහුගේ ඇස් ආවරණ ඔසවා හෙල්මටය මතට රඳවා තිබූ නිසා පළල් කම්මුල් සහිත රත් පැහැ ගත් මුහුණ මනාව පෙනුනා.
අප දෙදෙනා වරදක් කර හසුවූ දඟකාර කොලුවන් දෙදෙනෙකුමෙන් අසරණව ඔහු එන තෙක් බලා සිටියා.
"බොසා, බලාගෙන." මගෙ මගියා පහත් හඬින් කෙඳිරුවා. "මූ නම් මා' අපතයෙක් වගෙයි පේන්නෙ."
ඊට පස්සෙ මොකද වුනේ? මීලඟ කොටසින්.
මීට කලින් මා ලියූ Andy Griffiths ගෙ පරිවර්තන කියවලා මාව දිරිමත් කරපු ඔබ සැමට මම ප්රියකරන තවත් ලේඛකයෙකු වන Roald Dahl ලියූ මගේ ප්රියතම The Hitchhiker කෙටි කතාවෙ පරිවර්තනයක් ඉදිරිපත් කරන්න මම අදහස් කලා වෙනසකටත් එක්ක.
ඔබ දකීවි මේ පරිවර්තනයෙ රිද්මය සහ භාෂා විලාශයත් කතාවට අනුකූලව වෙනස් කරන්නට සිදුවූ බව.
මම ඔබගේ ප්රතිචාර දැනගන්න ඉතාම ආසාවෙන් මග බලා ඉන්නවා කියලා විතරක් කියන්නම් දැනට.
ඔබ පරිවර්තකයෙක්. ඉංග්රීසි ගුරුවරයෙක්. මම හරිද ?
ReplyDeleteමට ඇල්කෙමියගේ ලියල තිබුණු කමෙන්ටුව දැක්ක. මගේ අලුත් බ්ලොග් එකට කමෙන්ට් කරන එක අමාරු වැඩක්. කලින් එහෙම තිබුනේ නැහැ. මම ට්රයි කරනව ඒක හදන්න.
ඔබේ පරිවර්තනය කියෙව්වා. බලමු දෙවන කොටසත් කියවල.
නිහාල්ව සාදරයෙන් පිළිගන්නවා මගේ ඩෙනිමට.
Deleteමම ඉංග්රීසි ගුරුවරයෙක් කියන එක නම් හරි, නමුත් මම පරිවර්තකයෙක්ද කියන දේට නම් පැහැදිලි උත්තරයක් දෙන්න අමාරුයි. මට පරිවර්තකයෙක් හැටියට එච්චර ඉතිහාසයක් නම් නෑ. මම මීට කලින් කරපු පරිවර්තන දෙකක් මෙන්න මෙතන තියෙනවා.
දැන් ලඟද තාත්තෙ?Are we there, yet?
ප්ලාස්ටරේ/ Band-aid
මට ඕනෙ වුනේ මම කියවපු රසවත් කතාවක රසය උපරිම අයුරින් මගේ හිතවතුන් එක්ක බෙදාගන්න. වැඩියෙම පරිවර්තන නොකියවන මම කල්පනා කලා ඒකට හේතුවත්. පස්සෙ ඒ මා දැකපු දුර්වලකම් අතහැරලා හැකි තරම් ස්වභාවික භාෂාවෙන් කතාව කියන්න උත්සාහ කලා. අන්න ඒකයි මම කරපු පරිවර්තනය.
ඒකට ලැබුන ප්රේක්ෂක ප්රතිචාර නිසාම මම දෙවෙනි කතාවත් පරිවර්තනය කලා. ඔය ඉහලින් තියෙන පරිවර්තන දෙක කියෙව්වට පස්සෙත් නිහාල් හිතනව නම් මම පරිවර්තකයෙක් කියලා, ඒකෙ සම්පූර්ණ ගෞරවය හිමිවෙන්න ඕනෙ මාව දිරිමත් කරපු මගේ රසිකයන්ට.
අන්තිම පේලියේ හිටපු බාප්පල දෙන්නෙක්ම මෙතන ඉන්නවා.මරේ මරු
Deleteඅඩේ මානවකයා දැක්ක කල්. යකෝ අම්මා තාත්තා දැක්කා වගේ. ;D වෙල්කම් කිව්වා.
Deleteපරිවර්තනයක් කියවන කොට ටිකක් වෙහෙසකාරී වෙන්නෙ අප නුහුරු පරිසරයක් , නුහුරු මිනිසුන් සහ නුහුරු චර්යා රටාවන් මනසේ රඳවා ගන්න..ඔබ පරිවර්තනය කරද්දි කරපු වෙනස් කම් නිසා මට මැවිලා පෙනුනෙ මේක මෙහේ හයි වේ එකක වෙච්ච දෙයක් වගෙයි...නියමයි !
ReplyDeleteබොහෝම ස්තුතියි වෙනී. මම උඩින් නිහාල්ගෙ ප්රතිචාරයට එකට දාපු පිළිතුරේ තියෙනවා මට ඒ ගැන කියන්න තියෙන දේ.
Deleteවෙනී අයිය කියල තියෙන දේට සපුරා එකඟයි.. කතාවෙ පේලිදෙක තුනක් කියවද්දි මුල් කතාවෙ පරිසරය අමතක වෙලා.. චරිත අපේ පරිසරයට හා චර්යාවන්ට අනුගත වෙලා හැදෙන කියවීම් පරිසරයෙදි අපිට මේ ක පරිවර්තනයක් කියල පවා අමතක කරවනව!!
Deleteමම මේ කතාව චන්දන මෙන්ඩිස් මහත්මයගෙ ‘හරිම පුදුමයි‘ පරිවරිවර්තන පොතේ තිබිල කලින් කියෙව්ව. දැන්නම් මට ඇත්තටම හිතෙනව ඩූඩ් ඔයා පොඩ්ඩක් ඒ වැඩේටත් බැස්සොත් හොඳයි කියල. හාස්යරසය උපරිමයෙන් තියෙන කතා තමයි ඔයාට ගොඩක්ම හරියන්නෙ. ඊළඟ කොටසත් ඉක්මනට දාන්න.
ReplyDeleteඅහා. එහෙමද? මම ඒ බව දැනගෙන හිටියෙ නෑ. ම්ම්ම් ඒ කියන්නෙ ඪ්ඪ්ඨ් මේ කතාවෙත් හාස්යයක් ඔයා දකිනවද? ඇත්තෙන්ම මම ඇන්ඩි ග්රිෆිත්ස්ට පාවිච්චි කරපු ඉතාම සැහැල්ලු භාෂා රිද්මය මේ කතාවෙදි වෙනස් කලා නමුත් උපරිම පොතේ භාෂාවටම නොගිහින්. මේ කතාව පරිවර්තනය කරන්න මම ඇන්ඩිගෙ කතාවල්වලට යෙදුවට වඩා ආයාසයක් ගන්න සිද්ද වුනා. මොකද අර භාෂාව ස්වභාවිකවම අනායාසයෙන්ම එන එක. නමුත් Roald Dahl ඊට වැඩිය තරමක් මේරූ භාෂාවක් පාවිච්චි කරන නිසා. ඒ රිද්මය ඒකාකාරීව කතාව පුරාවට පවත්වාගෙන යන්න මම මේ කතාව කීපාරක් කියෙව්වද කියලා මටත් මතක නෑ.
Deleteහැබැයි. මම කවදත් හුඟාක්ම අගය කරනවා විශේෂයෙන්ම ඔයා සහ අනිත් පාඨකයො මට දීපු ධෛර්යය නම්. ඇත්තෙන්ම එහෙම නොවෙන්න මම මේ පරිවර්තන වැඩේට අත ගහන්න හිතන්නෙ වත් නෑ.
අඩේ මෙන්න මේකා ආයෙම මූණ වෙනස් කරලා.මේ පාර හෙන ටෆ්, ගැංග්ස්ටර් ලුක් එකක් තියෙන්නෙ!:D
ඒ මම නෙවෙයි අෆ්ෆා... ජංජාලෙන් උස්සපු මූණක්. :)
Deleteඔව් මම ඔය කලින් කිව්ව පොතේ Roald Dahl ගෙ මම කියවපු කතා නම් ටිකක් අමුතු, එකම සෛලියෙ ඒව තමයි. ඒ වුනාට ඒ කතා නම් හරි ජොලි. මේ කතාවෙත් මම කැමතිම හාස්යජනක ටික තියෙන්නෙ කතාවෙ අන්තිම ටිකේ.
කොහොමටත් හෙන්රි අයියගෙ සාමාන්ය රයිටින් ස්ටයිල් එකක් එක්ක බැලුවත් ඉතිං ඔයාට හරියන්නෙ හාස්යරසය ටිකක් වැඩිපුර තියෙන කතා තමයි.
හි හි..
ReplyDeleteඇත්තටම මං හිතුවේ මොකද්ද දන්නවාද මුලම ටික කියෝනකොට.... මෙන්න ඩූඩ් අයියා ලොකූඋඋඋඋඋඋඋ නයි රාළ කෙනෙක් අරිනවෝ කියලා..... හි හි
ඇත්තටම මේක මාත් මොකක් හරි එකක කියොලා තියෙනවා වගේ යාන්තම් මතකයි.... ඒත් අවුලක් නෑ.... හි හි... දැං ඉිං දෙවනි කොටස එනකං බලං ඉන්න එපැයි.. හපෝයි... ඒක තමා අමාරුම වැඩේ....
පිස්සුද බං. මට තියෙන්නෙ BMW එකක් නෙවෙයි. මට ඔය VOLVO දෙක තුනකුයි, Prado දෙකකුයි, Mercedes තුනකුයි, තව Lexux එකයි, Honda Hybrid එකයි තව Pathfinder එකයි, Explorer එකයි, හෙලිකොප්ටර් දෙකයි, තව යොට් එකයි ඇරුනාම වෙන මොනවත් නෑ. මම මේ කිව්වෙ ඊයෙ වෙනකොට. අද දවල්ට චෙක් කරලා බලල කියන්නම්.
Deleteමම මේ ඔබාමත් එක්ක ලන්ච් එක කනවා වයිට් හවුස් එකේ.
(බලපිය Roald Dahl BMW එක ගැන කියනවා නම් නයා නෙමෙයි අහිංසක Dude කිව්වොත් තමයි නයා නේහ්? :D)
ඇත්තට.........................????????????????????
Deleteමෙ අහන්න හිකුන එක ඇහුවොත් හෙන්රි අයියගේ වයිෆ් මාව හොයාගෙන ඇවිත් තට්ටෙ පලනවා... හි හි....
චැක් ... රෝල් ඩාල් මොකෙද්ද අපේ හෙන්රි අයියත් එක්ක බලනකොට.....හි හි
පොඩ්ඩි නම් එලවන්නේ Lexus එකක්. අප්පච්චි සහ අම්මා ඕනේ නෑ ඉතින්. ඔන්න චූටි නයි පැටියෙක්...අල්ලලා ඈතට වීසි කරන්ට හී හී....
Deleteමම නම් ඔය පොඩ්ඩිගෙ ප්රොෆයිල් ෆෝටෝ එක දැකලා මවාගෙන හිටපු චිත්ත රූපේට Lexus එකක් නම් කොහොමටවත් ගැලපෙන්නෙ නෑ පොලිෂ් කරපු පිත්තල කෑලි අල්ලපු බක්කි කරත්තයක් මිසක. දැන් ඉතින් චිත්තරූපේ අප්ඩේට් කරපල්ලකො. :D
Deleteහියාක් හු හු... ලොවෙත් කතාව.. මේ ඔෆිස් එකේ සිකුරාදා හින්දා කවුරුත් නෑ. හිටියනම් මගේ හිනාවට මුන් පිස්සු කියලා එළවලා.. " දැන් ඉතින් චිත්තරූපේ අප්ඩේට් කරපල්ලකො. :D"
Deleteඩුඩ් අයියේ ඔයාට ලියන්න පුළුවන් කමයි දැනුමයි දෙකම තියෙන එකේ නාකද පොත් පරිවර්තනයට බැස්සොත් කේ. ජි. කරුණාතිලක මහත්මයයි, චන්දන මෙන්ඩිස් මහත්මයයි ඇරුනම. තාම හොඳයි කියන්න පුළුවන් අය ඉන්නේ අතේ ඇඟිලි ගානට. අර දෙන්න තමයි ටොප්ම.
ReplyDeleteඅනේ බං කෝරළේ මහත්තයෝ ඒක මේ ස්ව නිර්මාන කරනවට වැඩිය දුශ්කර ක්රියාවක්. යුතුකම් හුඟක් ගැන හිතන්න තියෙනවානෙ. නමුත් උඹලගෙ වචන මට මහමෙරක් වටිනවා.
Deleteithuru tikath liyanakam iwaseemen sanaseema. .
ReplyDeleteMama balala thiye e potha. Eth dan mathaka ne.
හරියෝ. ඉක්මනින්ම දාන්නම් ස්පයිඩර්. මේ දවස් වල ටර්ම් ටෙස්ට් හන්දා හිර වෙලා ඉන්නෙ. පේපර්ස් හදනවා. නමුත් මේකත් කරනවා. බොහෝම ස්තුතියි.
Deleteමෙහෙමයි ඉතිං ලියන්නෙක් වෙච්චි මටත් කුතුහලේ දරුනුවටම තීනවා.. ප්රශ්න අහන්නේ ඒකයි.. හැබැයි දැන් ඉතිං එහෙම අහන්නේ නෑ.. කියන දේ විතරක් අහගෙන ඉඳල ෂර්ලොක් හොම්ස් ගෙන ලද පන්නරයත් එක්ක පැපරාසිනී වැඩේ කරනවා.. එහෙමයි මම කුතුහලය දනවන ඒවාට උත්තර හොයාගන්නේ ...
ReplyDeleteමදැයි කොලා... වැඩ පෙන්නන්න ගිහින්...
ඊළඟ කොටස ඉක්මනට දාමු හොඳේ....
ජය වේවා!!!
සිනා බෝ වේවා!!!
කුතුහලය කියන එක ඉතා හොඳ දෙයක්නෙ පණුච්චි හොඳ දේ වලට පාවිච්චි කලාම.
Deleteමේ ලඟදි early bird catches the worm කියන නිසා මාත් ගියා පණුවෙක් අල්ලගන්න කියලා පණුච්චිගෙ භවන පැත්තෙ. මෙන්න යකෝ බ්ලොග් එක අතුරුදහන් වෙලා. මම මේ දැන් බැලුවා. ඔය තියෙන්නෙ දිලිසි දිලිසි.
අනේ සිනා බෝ වෙන එක කොච්චර දෙයක්ද!
මේ පරිවර්තන නියමයි අයියේ, සුපිරියි.
ReplyDeleteමාරම ආසාවෙන් කියවන්නේ.
මම කොහොමත් කිය්වන්න කැමතිම පරිවර්තන කෘති, මේ කොම්පුටර් කියන ඒක ලැබෙන්න කලින් සතියට පොත් 2-3 කියෙවුවා, දැන් නම් පොතක් කිය්වපු කාලයක් ගැන මතකයක් නෑ. ඒහෙම තියෙද්දි අයියා මේ කරන වැඩේ නියමයි.
වට රවුමේ මුදියන්සේ
මම වට රවුම ලඟට ගිහින් හොට දාලා බලලා පොලිස් කාරයෙක් ඉන්නවා වගේ දැක්ක හන්දා ආපහු ආවා. දැන් ඉස්කෝලෙනෙ ඉන්නෙ. තව ටිකකින් යනවා ගෙදර. ගෙදර ගිහින් ෂවර් එකක් කාරිය දාලා බත් එකත් බෙදාගෙන දෙන්න එක්ක ඉඳගන්නවා ලැප දිගෑරගෙන බ්ලොග් බල බලා කන්න. (බ්ලොග් නෙවෙයි බොල, බත්) වට රවුමත් අන්න ඒ වෙලාවට කියවන්න තියාගත්තා. (දැන් නාන එකත් නයා කියයිද දන්නෙ නෑ බං :D)
Deleteඉතින් මුදියංසේ බොහෝම ස්තුතියි අගය කිරීමට. මාව පරිවර්තකයෙක් කලේ උඹලම තමයි.
ඒක නෙවෙයි බං. මොකද මේ කජුකිරි කොල්ලෝ මුදියන්සෙලා වගේ නම් දාගන්නෙ? අර එකෙක් ඉන්නවා අවුරුදු 23යි. ඌ කෝරළේ මහත්තය. හැබැයි කොන්ඩෙ ජෙල් කරලා ස්පයික් කරලා තමයි නැමි පනාව ගහන්නෙ. :D
හෙන්රි
Deleteහොඳ පරිවර්තකයෙක් බව පෙන්වන ලකුනු පේනවා.මේ හැමෝම කියනවා වගෙ නරකද පටන් ගත්තොත්? සමහර පරිවර්තන කියෙව්වහම පිස්සු හැදෙනවා.අර ඉන්ගිරිසි අමු අමුවෙම සින්හලට දාලා.මම දැකපු හොඳම පරිවර්තකයො අතර සිරිල් සී පෙරේරා,ඒ.පී.ගුනරත්න ඉන්නවා .අපේ අනගිරත්න මහත්ත්යත් නරකම නැහැ.අර මුදියන්සේ වගෙ නමක් ගත්තෙ ඇයි කියල අහල තියන එකට නම් මට හොඳ කතාවක් මතක් වුනා.මගෙ යාලුවෙක් ඉන්නවා මිනිහගෙ නම තෙන්නකෝන් මුදියන්සෙලාගේ මුදියන්සේ තෙන්නකෝන්. ගම ඉතින් වෙනින් කොහේවත් නෙමෙයි නිකවැරටියෙ. ඔක්කොම තෙන්නකෝන්ලනෙ.ලඟදි කියෙව්ව හොඳ පරිවර්තනයක් ප්රදීප් බාලසූරියගෙ ''සිරගත කන්යවි" පරිවර්තනය මාවලස්.පස්සෙ ඉන්ගිරිසි එක කියෙව්වා ."INFIDEL" by Ayaan Hirsi Ali. පුලුවන්නම් බලන්න
ෂැක් නියමයි! මම හිතන හැටියට භාෂා දෙකක් දැනගෙන හිටියට විතරක් පරිවර්ථකයෙන් වෙන්න බෑ. පරිවර්ථනය කියනදේ මම තේරුම් අරගෙන තියෙන්නෙ හෙන අමාරු දෙයක් හැටියට. වෙනස් රටක වෙනස් අද්දැකීමක්, තවත් රටක මිනිස්සු කොට්ඨාශයකට 'දැනෙන්න" ලියන එක හැමෝටම කරන්න බෑ.
ReplyDeleteඒත් අපි දන්න කියන එකෙක්ට ඒ වැඩේ පුලුවන් වේච්ච එක අපලද භාග්යක්!:)
උඔ බලොගර් වලට මාරු වෙච්ච එකනම් ලොකු දෙයක්.....
ReplyDeleteඒ කතාව මගෙ ප්රියතම කතා ලියන බ්ලොග් ලියන්නෙක්ගෙ කටින්ම අහන්න ලැබිච්ච එකට පුදුම සතුටුයි බං. මම නිතර කලපනා කරන දෙයක් තමයි උඹ පෝස්ට් එකක් ලියන්නෙ කොච්චර පරිස්සමෙන්ද කියලා. මම නම් පබ්ලිෂ් කලාට පස්සෙත් දකින වැරදි හදලා වරින් වර අප්ඩේට් කරනවා. උඹේ එහෙම වැරදි මම දැකලා නැතිම තරම්. :)
Deleteඅනේ මචං මෙච්චර රස සාගරයක් දෙසරෙකට දෙන්නේ ඇයි.. හදිසියේ මිස් උනොත් ඉඳලා වැඩක් තියෙනවද.. මේකට රිප්ලයි නැති උනත් අවුලක් නෑ ඉතිරි කොටල ලබන සතියේ නැතුව හෙටම දීපන්කෝ.. උඹ මාර ටැලන්ට් බුවෙක් මචෝ එච්චරයි මට කියන්න තියෙන්නේ. අනික් ඒවා කලින් කියලා ඇති. මම උඹට කිව්වා නේද කොලර් තියෙන ෂර්ට් අඳින්න කියලා.. බලාගෙන පුටුව කඩාගෙන වැටෙයි...
ReplyDeleteමාතලන් මචං, මේකනෙ කේස් එක. බ්ලොග් පෝස්ට් එක ඕනෙවට වඩා දික් වුනාමත් අපේ උන් කියනවා ත්රී වීල් එකක් ඕනෙ වෙනවා කියලා උඩ ඉඳලා යටටම යන්න. ඇත්තෙන්ම මේක දෙකට කැඩුවත් සෑහෙන්න දිගයි. අනික මචං අනිත් වැඩ කරන ගමන් මේක පරිවර්තනය කරන්නත් සෑහෙන කාලයක් යනවනෙ. ඊ ලඟට මේක කොටා ගන්න එක. ඇත්තෙන්ම සිංහලෙන් කොටන එක ඉංග්රීසියෙන් කොටනවා වගේ වේගෙන් කරන්න මට තාමත් ප්රැක්ටිස් මදි.
Deleteමම මේ පුවුවෙන් බිමට වැටිලා නැගිටලා මචං ලියන්නෙ. එදා උඹ ටී ෂර්ට් එක ගලවන හරි විදිය කිව්වට පස්සෙ මම මගෙ පුතාට කිව්වා "අන්න ඔයා ටී ෂර්ට් එක ගලවන විදිය හරි, මම කරපු විදියයි වැරදි කියලා මගෙ බ්ලොගර් යාලුවෙක් කිව්වා" කියලා. දැන් මමත් එහෙම කරනවා, නමුත් කොලර් එක නම් කොයි වෙලේ ඉරිල එයිද කියලා සැකයි එහෙම අදින කොට.
හැව ඇරියාම නීට් මචං! :D
නියමයි අංකල්....ගොඩක්ම ගොඩක් ආසාවෙන් කියෙව්වේ..ඉක්මනට ලියමු ඉතුරු ටිකත් මොකද මට ඉක්මනට අමතක වෙනෝ.................:)
ReplyDeleteහිරූටත් අමතක වීමද? හැක් හැක්! ඒක ජනප්රිය සංකල්පයක් නේ?
Deleteඅර නැග්ග පොර ඇත්තටම මොකක්ද දන්නෑ නේද කරන්නේ.ඒක තමා මගෙ හිතට ආපු ලොකුම ප්රස්නේ... එයා අස්පයෝ පදින එක්කෙනෙක්වත්ද?
ReplyDeleteමුලින්ම බැලුවා අඩේ ඩුඩිතුමා පොෂ් වෙලාද කියලා.පස්සේ හිතුවා මේක කතාවක් තමයි කියලා මම හිතුවෙම ඇන්ඩි කියන කෙනාගේ කතාවක් වෙන්නැති කියලා.හැබැයි ඉතින් අර වාහනේ නතර කරපුවාම පොලිස් මාමා ආපු විදිය ලියන්න ඇත්තෙනම් ඩුඩිතුමාගේ අත්දැකීමෙන් වෙන්න ඕනේ...
ඒක නෙමෙයි ඩුඩිතුමානෙනි සිංහල පොතක් ඉංගිරීසියට පරිවර්තනය කරන්නට කැමැත්තක් ඇත්දෝ කියන්ඩෝ...
ඊළඟ කොටස එනතුරු මග බලමි ජය වේවා
ගැමියා, ඔය පොරට අස්සයෝ පේන්න බෑ. මම හිතුවා ගැමියා මේ කතාවෙ ගැඹුරටම කිඳා බැහැලා බලයි කියලා. :D ඇයි බං මම පොෂ් වෙලාද කියලා හිතුවෙ? අර BMW එකේ විස්තර හන්දාද? දැන් ඒක පරණ එකක් ගැමියා. ඔය පින්තූරෙ තියෙන්නෙ. ඕක හැත්තෑ ගනං වල මොඩල් එකක්.
Deleteපොලිස් මාමගෙ කතාව මටත් බොක්කටම වැදුන තැනක්. නමුත් මේ කතාවෙ සිද්ධි Roald Dahl විස්තර කරපු විදියටමයි තියෙන්නෙ. මම ඒවා දේශීයකරණය කරන්න ගියේ නෑ. ඒකෙත් සීමාවක් තියෙන්න ඕනැනෙ. මමත් කල්පනා කරපු දෙයක් තමයි යකෝ එහෙත් ඉන්නවද අපේ වගේම පොලිස් කාරයෝ කියන එක. :D
අන්තිම කාරණාව ගැන කිව්වොත් මට නම් එහෙම හිතිලම නෑ. නමුත් ගැමියා දැකලා ඇති මම මගේම කතාවල් හුඟක් වෙලාවට ඔය භාෂාවල් දෙක අතරේ පරිවර්තනය කරනවා මගේම සිංහල සහ ඉංග්රීසි බ්ලොග් දෙක (තුන) සඳහා.
අර පොරත් නිපුනතා ශිල්පයක් කරනවා කිව්ව නිසයි මම බැලුවේ අස්පයෝ පදිනවද කියලා... හැබැයි මක්ක වුනත් ඒ පොරට ඉක්මනටම කොහෙට හරි යන්න ඕන වෙලා තිබ්බා කියලනම් තේරුණා අර මනුස්සයව ගානට අන්දලා වේගෙන් යන්න ගත්ත එකටනම්...
Deleteපොලිස් කාරයෝ එහෙත් එහෙමයි කියලා දැක්කම මම හිතුවේ ෂුවර් එකට ඩුඩිතුමාගේ කෑල්ලක් දාලා කියලා තමා.අඩේ බැලින්නම් පොලිස් මාමලා කොහෙත් එකයිනේ...
මෙදා පොටේ නම් අනුමාන කරන එව්වා හරියන්නැ වගේ කීප තැනකම වැරදුනා...
හිච්හයිකරයගෙ ඇක්සන්ට් එක මරුවට පරිවර්තනේ කරල තියෙනව... අනිත් කොටසත් කියෝලම අදහස් දක්වන්නං... :)
ReplyDeleteපරිකල්පන, ඔය 'හ" ස්වරය ශබ්ද කරන්න ඇති හැකියාව හෝ නොහැකියාව , මව් භාෂාවේ බල පෑම් එන අවස්ථා ගැන නොසලකා හැරියොත්, සමාජ ස්ථරයක් නියෝජනය කරනවා. දැනටත් එංගලන්තයේම ජීවත් වෙන සමහර ජන කොට්ඨාශ වගේම ලංකාවෙත් කොළඹ ජීවත් වෙන සමහරු අතරේ දකින්න පුලුවන්.
Deleteඋදාහරණ හැටියට මම කොළඹදි ඉගෙන්නුව ළමයින්ගෙන් හුඟ දෙනෙකුට 'හ' කියවෙන්නෙම නෑ, හිතලාම අමාරුවෙන් කිව්වොත් හැර. ඔයාට මතක ඇති එක ඉංග්රීසි චිත්රපටියකත් එක කාන්තාවකට 'හ' ශබ්දය උගන්නන්න ඉටිපන්දමක් පත්තු කරලා දැල්ල හෙලවෙනකල් පුරුදු කරනවා. My Fair Ladyද කොහෙද?
ඉතින් මම හිතා මතාම hitchhiker ගෙ භාෂාව, කතාව කියන ලේඛකයගෙ භාෂාවෙන් වෙන් කරන්න යම් යම් උපක්රම යෙදුවා. 'හ' එයින් එකක් විතරයි.
ඉතුරු ටිකත් දාන්න... මෙහෙම සංක්රමනය වෙලා අන්තිමේ මං විතරක් ඉතුරු වෙයිද දන්නේ නෑ...
ReplyDeleteඔයත් එන්න
Deleteහනේ උඹට ද්රෝහී උනා නෙමෙයි බං ගෝල්ඩ් ෆිෂා. මගෙ WordPress එකත් තාම තියෙනවා. තව ඉන්නවා කට්ටිය. ජනුවා, රාමා, විචාරක, ඇල්කෙමියා, රයිගම්හන්දිය, නවමා... යනාදී වශයෙන්. මයිග්රේට් වෙන එකත් හෙන ඇණයක් බං. අපරාදේ අර කමෙන්ට්. වැඩේ කියන්නෙ, බලා ඉන්න ඉන්න තව තව අමාරු වෙනවා.
Deleteඕක තමා අර විලියොං හෙල්ල හොලවන්නා කිව්වෙ To be or not to be කියලා සිංහලෙන්ම. ඒකාලෙත් වර්ඩ්ප්රෙස් අවුල තිබිලා තියෙනවා ඒ කියන්නෙ! :D
ඔය කියන පැත්තේ රුක් අත්තන තියනවද?
ReplyDeleteකතාව ලස්සනයි ඩූඩ්....
ආසම උනේ කාරෙකට නැගපු මගියාගේ රූපය විස්තර කරලා තියන විදියට...:D
ඔන්න මාත් අහන්ඩ හිටිය ප්රශ්නයක්.. එංගලන්තෙ රුක්අත්තන තිබේද ?
Deleteදෙයියනේ මුංගෙන් බේරෙන්න බැරි හැටි බොරුවක් කියලා. රුක් අත්තන නම් නෑ. බටර්කප් කියන කහ පාට මල මිසක. රුක් අත්තන මලත් කහ නිසාත්, සමහරවිට සමහර බටර්කප් ප්රබේද රුක් අත්තන වගේ පෙනෙන නිසාත් තමයි මම එහෙම යෙදුවෙ. වැරදියට තේරුම් ගන්න එපා. ඒ තිබ්බෙ Buttercup.
Deleteනිකමට මෙන්න මේ පිටුවත් මේ පිටුවත් බලන්න. අපේ ගෙදර අය මේ මලට කියන්නෙ බටර්කප්. නමුත් බලාගෙන ගියාම වැරදිත් නෑ ඒක.
Deleteඩුඩ්, මේ මගේ මුල්ම කමෙන්ටුව. කම්මැලිකම හින්ද හැමදාම ආ පයින්ම ගියත්, අද මට හිතුණා එහෙම කරන එක මේ මනුස්සයට මම කරන වැරද්දක් කියලා. ඔබේ මේ පරිවර්තන හැකියාව උපරිමයි.
ReplyDeleteකියවීමේ සා පිපාසාව හින්දාම බ්ලොග්ස් කියවන අප වගේ අයට ඔබ කරන්නේ ලොකු මෙහෙයක්. පෙරේද දාපු පොස්ට් එක බලල මම ඇස් වලින් කඳුළු පනින කම්ම හිනාවුනා. එහෙම වෙලත් නිකම්ම ගියහම මට හිතුණා මම හරිම කුහකයි නේද කියලා. ඒකයි මේ ටික වත් කෙටුවේ. ....
මම Subhaට විශේෂයෙන්ම කෘතඥ වෙනවා පොඩ්ඩක් නැවතිලා මේ කමෙන්ට් එක දාන්න කරදර වුනාට. බ්ලොග් ලියන අපිට හම්බ වෙන ආර්ථික වාසියක් නෑ පාඩුවක් මිසක. නමුත් අපි ලියන දෙයක් කියවලා තව කෙනෙක් කියවලා දාන කමෙන්ට් එක ලියන අපිට රටක් වටිනවා. ඉතින් නැවත වතාවක් ඔයාට බොහෝම ස්තුතියි. :)
Deleteඉංග්රීසියෙන් හරි වෙනත් භාෂාවකින් හරි තියන කෘතියක් පරිවර්ථනය කිරීම ලේසි නෑ. විශේෂයෙන්ම සාහිත්ය නිර්මාණයක් කියවන්නාගේ රසයට ගැලපෙන විදියට පරිවර්තනය කිරීම ඉතාමත්ම අපහසුයි. මේ කතාව ගත්තොත් ඒකෙ මඟියා ගැන අපට විසිතර කරන්න සිදුවෙනව. ඔහු ටිකක් විතර අමුතු ඩයල් එකක්. එයාව හරියටම අපේ ඔළුවට දැන්න නම් මේවගේ භාෂාවක් පාවිච්චි කරන්නම වෙනව.
ReplyDelete//"සැබෑ ජීවිතයක රා'ස තමයි, මොකක් හෝ අමාරු වැඩක්, නියමෙට කරන්ඩ ඉගෙන ගන්න එක."
"මේ ඔයා වගේ," මම කිව්වා.
"'අරියට 'අරි. අපි දෙන්නම වගෙ."//
මෙතනදි හෙන්රි බොහොම සාර්තකයි. ඒක නිකං වර්ණනා කරන්න ඕන නිසා කියනව නෙවේ. ප්රසිද්ධ පරිවර්තකයන්ගෙ මම කියවපු පරිවර්තන තියනව ඉතාමත් දුර්වල. උඹට ජය! පරිවර්තනය ගැන ටිකක් හිතපං. ඒක හෙන්රි අයියට හරියනව.
හරියට හරි රාජ්. මට කරන්න ඕනෙ වුනේ ඒක තමයි. ඒ වෙනස පෙන්නන්න මම යොදාගත්ත එක උපක්රමයක් Roald Dahl පාවිච්චි කරපු මේ 'හ' උච්චාරනයේ අවුල. රාජ් ඊ ලඟ කොටසින් ඒක පැහැදිළිව දකීවි.
Deleteතව ඔහුට මම දුන්නා වෙනත් ඇක්සෙන්ට් එකක් ක්රියා පද 'ඩ' වලින් ඉවර කරලා. (කරන්න = කරන්ඩ)
අනික ඔරිජිනල් එකේ Guv'nor මේකෙ බොස් සහ බොසා කිරීම.
උඹටත් මාර නිරීක්ෂන ශක්තියක් තියෙන්නෙ රාජ්! ඔන්න දැම්මා පහක්! :)
නියමයි ඩූඩ්.. උඹ නියම පරිවර්තකයෙකුගේ ලක්ෂණ පෙන්නුම් කරනවා.. ඕ'ම යන් ඕ'ම යන් :-)
Deleteමරේ මරු. ඉතුරු කොටසත් ඉක්මනට දාමු. අනේ අප්පා මොනා උනත් බ්ලොගර් වලට මාරු වෙච්ච එක නම් ලොකු දෙයක්. අරකෙ කමෙන්ට් කරන්න අපි විඳපු වදයක් අම්මපා.
ReplyDeleteඒකනම් ඇත්ත
Deleteස්තුතියි පිණිබිඳු. ඒත් ඇයි අනේ ඔයා අපි ඔයාගෙ බ්ලොග් එකේ දාන කමෙන්ට් පිලුණු වෙනකල් ඉන්නෙ උත්තර දෙන්න?:D
Deleteලියපන්- ලියපන්- ලියපන් අයියේ, යකඩො මේක නම් මාරයි. ........මට කතාව කියවගෙන යද්දි චිත්රපටියක් වගේ හිතේ ඇදුණා ඔක්කොම. ඕකට නේද සිනමාරූපී වීම කියන්නේ. කවුද දන්නේ මේක කෙටි කතාවක් කියලා. ඉතින් අයියේ මම හිතුවෙ මේක උඹෙ අත්දැකීමක් කියලා. මගේ හිතේ ඇඳුනෙ අර උඹ කාර් එකක් ඩ්රයිව් කරන පික් එකක් තියෙන්නෙ හෙයිඩූඩ් බ්ලොග් එකේ ආන්න ඒක.--අර රාජ් කියලා තියෙන ටික හරියටම හරි.
ReplyDeleteබොහෝම ස්තුතියි රතු, ඒ මගෙ වෑන් කට්ට බං. නිවාඩු කාලෙට ජීවත් වෙන්නෙ ඒක ඇතුලෙමයි. ඉතින් රතු කමත නැගලා යනවා නේද දෙයියනේ කියලා?
Deleteහි හී...මේක මං හිතන්නෙ කියවලා තියෙනවා ඩූඩ් අයියේ. ඒත් මේකත් මාරම රහයි.හැබෑටම කට්ටියම කියලා තියෙන එකේ නරකද පොතක් පරිවර්තනය කලොත්.
ReplyDeleteහනේ වෙලාව තමයි හිඟ නිසූපා. දැන් මේ කමෙන්ට් වලට උත්තර ලියන්නම මාර වෙලාවක් යනවනෙ. ඒක නෙවෙයි, අර කුඩේ හම්බවුනාද? හොරු ගැන නම් අහලා වැඩක් නෑනෙ.
Deleteඩූඩ් තුමා ඉංග්රීසි ගුරුවරයෙක් විතරක් නෙමේ කියලා ඔප්පු කරන්ඩ තවත් සාක්ෂි මොකටෙයි.. කියලා වැඩක් නෑ රස උපරිමයි..
ReplyDeleteමොකද මගියට "හ"යන්න ශබ්ධ කරන්ඩ බැරි.. ? හැබැයි අන්තිමට හයන්න එනවා..
සෙන්නා, අන්න මම උඩ කමෙන්ට් වල ඒක ගැන කිව්වා. මේ කතාවෙදි ඒක යම් වැදගත් කාර්යයක් ඉටු කරනවා.
Deleteඔය 'හ" ස්වරය ශබ්ද කරන්න ඇති හැකියාව හෝ නොහැකියාව , මව් භාෂාවේ බල පෑම් එන අවස්ථා ගැන නොසලකා හැරියොත්, සමාජ ස්ථරයක් නියෝජනය කරනවා. දැනටත් එංගලන්තයේම ජීවත් වෙන සමහර ජන කොට්ඨාශ වගේම ලංකාවෙත් කොළඹ ජීවත් වෙන සමහරු අතරේ දකින්න පුලුවන්.
//උදාහරණ හැටියට මම කොළඹදි ඉගෙන්නුව ළමයින්ගෙන් හුඟ දෙනෙකුට 'හ' කියවෙන්නෙම නෑ, හිතලාම අමාරුවෙන් කිව්වොත් හැර. ඔයාට මතක ඇති එක ඉංග්රීසි චිත්රපටියකත් එක කාන්තාවකට 'හ' ශබ්දය උගන්නන්න ඉටිපන්දමක් පත්තු කරලා දැල්ල හෙලවෙනකල් පුරුදු කරනවා. My Fair Ladyද කොහෙද?
ඉතින් මම හිතා මතාම hitchhiker ගෙ භාෂාව, කතාව කියන ලේඛකයගෙ භාෂාවෙන් වෙන් කරන්න යම් යම් උපක්රම යෙදුවා. 'හ' එයින් එකක් විතරයි.//
කොතනදිද පොරට 'හ' කියන්න පුලුවන් වෙන්නෙ සෙන්නා? මම ඒක දැක්කෙ නෑ. එහෙම තියෙනවා නම් ඒක වැරදීමක්.
"මූ නම් ම'හා' අපතයෙක් වගෙයි පේන්නෙ."
Deleteඕං හැදුවා බං සෙන්නා. උඹට ස්තුතියි.
Deleteඅයියෝ ඩුඩ්....එක දිගට , එක හුස්මට කියවගෙන ආවම මෙන්න ඉතිරිය පසුවටලු.....
ReplyDeleteඇත්තටම ලස්සනට ලියලා තියෙනවා....අර කිව්ව වගේ පරිවර්තන වැඩක් කරන්නකෝ ඩුඩ්....
පින්තුරත් හරිම ලස්සනයි.... :D
එතකොට මේක දිග වැඩියි දරුවෝ. එහෙම වුනා නම් ඒකත් ප්රශ්ණයක් කියවන අයට. දැන් එහෙම නෑනේ. නමුත් මම ඊ ළඟ කොටස ඉක්මනින්ම දානවා. බොහෝම ස්තුතියි. මේ දවස්වල හෙන බිසි කියලා පේනවා.:)
Deleteහයියෝ ... මෙන්න මෙයා මේක මගින් කඩල දාලා... දැන් ඉතින් ඉවසගෙන හිටපල්ලකො...
ReplyDeleteඩුඩ් පුරවන්නෙ සයිබරයෙ තිබුන හිඩැසක්... ඒකට සුදුසුම කෙනා ඔබ.. හරිම සාර්ථකයි..( ඔය ඇති.. දැන් ඉතුරු ටික )
ලකීසිරි, මුලු එකම එක පාර මට ලියාගන්නත් අමාරුයි, ඔයාලට කියවන්නත් අමාරුයි. නමුත් මම ඔයාලව වැඩිය රස්තියාදු නොකර ඉක්මනින්ම දාන්නම් ඉතුරු කොටස.
Deleteනියම කතාවක්. ඇගට දැනෙන්න කරපු පරිවර්තනයක්. ලියලා තියන හැම සිදුවීමක්ම වගේ මැවිලා පෙණුනා. ඒක සාමාන්යයෙන් පරිවර්තන කියවද්දි අඩුවෙන් වෙන දෙයක්. ඒත් මේක එහෙම නෑ. හොඳට සිදුවීම් මැවිලා පෙනුනා.
ReplyDeleteපරිවර්තන කෘතියක් එළිදක්වන්න කාළෙ හරි වගේ.
සිතුවිලි වලට අධිපති සිතුවිලි සිතූගෙ සිතෙත් එහෙම සිතුවිල්ලක් පහල වුනානම් ඇත්තෙන්ම සතුටුයි! :)
Deleteමෙහේ හොඳ පරිවර්තන නැතිව වේලෙනවා. මෙන්න! මෙහෙ මිනිස්සු ඉල්ලන පරිවර්තකයෙක් හැංගිලා ඉන්නවා. මම හිතන්නෙ හුඟදෙනෙක් කැමති ඇති ඩුඩ්ගෙ පරිවර්තනවලට මෙ මම වගේ .
ReplyDeleteපලි. ඉක්මනට ඉතිරියත් දාන්න
Deleteබොහෝම ස්තුතියි ජෝන්. ඒක ලොකු ධෛර්යයක්. හැකි ඉක්මනින් දානවා.
Deleteභාෂා විලාසයට තමයි මම ආස. පොඩ්ඩක් වත් දැනුනේ නෑ පරිවර්තනයක් කියල. මම මුලදී හිතුවෙම ඩුඩ් අය්යට වුනු සීන් එකක් කියල. සුපිරි!! මාලේ ගැන පොස්ට් එකක් දාමුකෝ පුළුවන් වෙලාවක. ඔය සාමාන්ය ජන ජීවිතය ගැන නැද්ද විශේෂ දේවල් එහෙම. ඇත්තද වැඩිම උස මුහුදු මට්ටමේ ඉඳල මීටර් එකයි කියන්නේ.
ReplyDeleteබොහෝම ස්තුතියි චන්දන.
Deleteමාලේ ගැන. ම්ම්ම් බලමු. ඇත්තෙන්ම චන්දන අපේ ලාංකිකයො මේ රට ගැනත්, මේ රටේ උන් ලංකාව ගැනත් වැරදි මත හුඟක් දරනවා. අපේ අය හිතාගෙන ඉන්නෙ මෙහෙ උම්බලකඩ වේලන කරවල වාඩියක් කියලා. (මම උම්බලකඩ ගන්නෙ ලංකාවට ආවාම. මෙහෙ හොයා ගන්න හරිම අමාරුයි.) මෙහෙ උන් සමහරු හිතාගෙන ඉන්නෙ ලංකාව තේ වත්තක් කියලා. :D
අනික මේ රටේ නම මාල දිවයින. මාලේ කියන්නෙ අගනුවර.මාල දිවයිනට මාලේ කියන එක, හරියට ලංකාවට කොළඹ කියනවා වගේ. ඔව් මුහුදු මට්ටමේ ඉඳලා මීටර් එකයි තමයි සාමාන්ය උස. ඒ කියන්නෙ ඊට වඩි තැනුත් අඩු තැනුත් තියෙනවා.
අති විශිෂ්ටයි සර්! කියල කියන්න පුළුවන් හෙන්රි මලයෝ.[රයිගම වගේ මචන් කියල කියන්න බැහැ 50 පැනල නිසා] ඔබ පරිවර්තනය ලියන විලාශය නිසාද මන්ද කියවද්දී මමත් කතාවෙම ඉන්න චරිතයක් බවට පත් වෙන එක.ඕක මඩොල් දුව කියවන කාලේ ඉදලද කොහෙද ඇගට ආවේ.මේ කතාවේ නම් රථය පැදෙව්වේ මම. පොලිසියේ රාළහාමි නවත්තපු එකට නෙමේ "කෙලිය නේද තාප්පෙට" කියල හිතුනේ 2 වෙනි කොටසක් තියෙනෙව දැක්කම.කොහොම උනත් අද කාලේ භාවිතා කරන වචන අවශ්ය කරන තැනට විතරක් දමල ලිවිම අපේ කාලයේ පරිවර්තකයාගේ සාර්ථකත්වයට හේතුවක් කියල හිතෙනවා.
ReplyDeleteමං හිතුවෙ කෙන්ජි ජපානෙට ලඟදි පැනපු කොලුගැටයෙක් කියල!
Delete@ රාජ්; 89 දී ඉස්සෙල්ලම ජපානයට යද්දිනම් 20 පැන්න 30 කිට්ටු කරපු "පොර" කොල්ලෙක් තමා.
Deleteහෙහ් හෙහ් හෙහ්. මේකට නම් උත්තරයක් දෙන්නම ඕනෙ කෙන්ජි. මට පේන්නෙ කෙන්ජි හිතාගෙන ඉන්නෙ මම තාම අවුරුදු විසි තිස් ගානක කොල්ලෙක් කියලා වගෙයි පේන්නෙ. ඒ සමහර විට මේ මගෙ ළමයින්ගෙ වයසෙ ඉන්න මගෙ බ්ලොග් හිතවත්තු මට අයියා කියන නිසා වෙන්නැති. මටත් පුත්තලම් බූරුවො කීප දෙනෙක්ගෙ වයස නිසා මචං කියන්න සම්පූර්ණ සුදුසුකම් තියෙනවා කෙන්ජි. කිසි අවුලක් ගන්න එපා. අනිත් එක මචං කියන වචනෙ පුදුමාකාර ලෙංගතු බවක් මම දකිනවා.
Deleteඒ එක්කම කවදත් කෙන්ජිගෙ දිරි ගැන්වීම් මම මහා ඉහලින් අගය කරන බවත් මේ එක්කම කියන්න ඕනෙ, මචං. :D
සිරියස්ලි... අගට එනකම්ම තේරුනේ නැ පරිවර්තනයක් කියලා.. මොකට මේක මෙතනින් නවත්තුවද කියලා බලනකොට තමා දැක්කේ පරිවර්තනයක් කියලා.මන හිතුවා කාලයක් ලන්ඩන් වලත් උගන්නන්න ඇති කියලා...
ReplyDeleteබොහෝම ස්තුතියි මාල්. "කාලයක් ලන්ඩන් වල උගන්නන්න ඇතියි කියලා හිතුවා?" ඒක නම් මරු. :D
Deleteහෙන්රි,මා ටිකක් ඉංගිරිසි ඉගෙන ගත් පසු මුලින්ම කියවපු පොත රෝල් දාල්ගේ. මා දරුවන්ට ඔහුගේ පොත් සියල්ලක්ම මිලට අරන් දුන්නා. මොකද මේවා එක පාරක් කියවලා මදි. ඔබගේ පරිවර්තනය රසවිඳින්න කලින් කියවා තිබීම කිසිම බාධාවක් නැහැ.
ReplyDeleteRoald Dahl ගෙ කතා එකකට එකක් වෙනස් නේද රයිගම්? Charlie and the Chocolate Factory වගේම aviation ගැනත් ලියන හැටි! මම හරිම ආසා ශෛලියක් තියෙන අත් දැකීම් බහුල පුද්ගලයෙක් තමයි ඔහු. මට මතක් විදියට ඔහු නෝර්වීජියන්, නමුත් වෙල්ෂ් ගම්මානයක හැදුනෙ වැඩුනෙ.
Deleteඇත්තටම මචන්, අද මට හොඳ දවසක් නොවේ. ඒත් ආපු එකේ මේ ටිකත් ලියන්නම්. ඔබ කියන දේ හරි ඇත්ත. රෝල් ගේ කතා රසවත් ඔහුගේ ජීවිත අත්දැකීම් නිසා. ඔහුගේ ප්රබන්ධ කතාත් රසවත් වෙලා තියෙන්නේ ඒ නිසා කියා මට හිතෙනවා. ඔබ කියෙවුවද Going solo නැත්නම් එහි ළමා කතාව වන Boy-tales of childhood නැත්නම් ඔහුගේ කෙටි කතා පොත් වන Switch bitch,Someone like you, Ah, sweet mystery of life හා The wonderful story of Henry sugar?
Deleteඇත්තෙන්ම මම ඒ ඔක්කොම කියවලා තියෙනවා මචං. මේ දැනුත් මෙතන තියෙනවා එයින් දෙකක්.
Deleteඒක නෙවෙයි මොකෝ අද හොඳ දවසක් නෙවෙයි කිව්වෙ? බොසාත් එක්ක ඇර ගත්තවත්ද? :)
භාෂා විලාසය නම් හරිම නැවුම්.. රටින් පිට ඉන්න අපට ඉතින් සිංහලෙන් කියවන්න ඕන උනොත් මේ වගේ එකක් තමයි ඉතින්!ස්තුතියි ඒ ඕනකම් සංහිඳවනවට!
ReplyDeleteඋඹට කියන්න සාබිත්, අපිටත් ඔය දේම තමයි වෙලා තියෙන්නෙ. මම සිංහල දකින්නෙත් උඹලගෙ බ්ලොග් වලින්. සිංහල තියෙන්නෙත් මගෙ ලැපේ විතරයි. ඉතින් ඒකෙ තියෙන ආතල් එක අමුතුවෙන් කියන්න ඕනෙ නෑනෙ.
Deleteබොහෝම ස්තුතියි සාබිත්.
මම හැමදාම උඹේ භාෂා පරිචය ගැන පුදුම වෙනවා.
අන්න නියමයි.. ලියන්න ඉතිරි ටිකත් හනිකට.. මං මේ කම්පනා කර කර හිටියේ ලන්ඩන් යන පාරේ රුක් අත්තන වෙනවාද නැද්ද කියලා.
ReplyDeleteස්තුතියි සරත්. ඔය ප්රශ්නෙට අන්න උඩත් මම උත්තර දුන්නා. බටහිර යුරෝපෙ හිටපු සරත් මේ ගැන දන්නවනෙ. යුරෝපෙ වැවෙන කහපාට බටර්කප් කියන වන මලත්, ඒකෙ සමහර ප්රබේදත් ලංකාවෙ රුක් අත්තන නම් නෙවෙයි. නමුත් ලංකාවෙ ඉංග්රීසි කතා කරන අය අර රුක් අත්තන මලට බටර්කප් කියලා තියෙනවා. ඒකට තව නම් කීපයක් කෙව්වත් අරක තමයි වඩාත් ප්රචලිත. අන්න ඒකයි කතාව. :)
Deleteමරු කතාව සහෝ.. ඉක්මනට ඉතුරු ටිකත් දාන්ඩෝ..
ReplyDeleteදානවෝ දානවෝ. මේ දවස්වල විභාග වැඩ වලට හෙන බිසි රෙඩ්. මේ අයත් අර පායනා කාලෙදී සින්දු කිය කිය ඉඳලා වැහි කාලෙට.... කට්ටිය. :D
Deleteබොහෝම ආශාවෙන් කියවනවා. ඇත්තෙන්ම වේගයෙන් යෑම ප්රියකරයි. ඒත්....... බලමුකො අවසානයට මොකද වෙන්නෙ කියලා.
ReplyDeleteඒකනෙ මහ වෙදනා පාර දිගටම ගහලා තියෙන්නෙ SPEED THRILLS, BUT IT KILLS කියලා.
Deleteනමුත් මමත් හරි ආසයි පුලුවන් තැන් වල වේගයෙන් යන්න. දඩයක් නෙම් ගෙවෙනවාම තමයි නිවාඩු කාලෙට.:)
කතාව, පරිවර්තනය ගැන නම් කියන්න දෙයක් ඉතුරු වෙලා නැහැ. ඔය හැමෝම කියල තියෙන්නේ..හැබැයි මෙන්න මේකට
ReplyDeleteනමුත් මම පරිවර්තකයෙක්ද කියන දේට නම් පැහැදිලි උත්තරයක් දෙන්න අමාරුයි.
කියන්න තියෙන්නේ, අපි නිතර දකින බක පණ්ඩිත වරිපර්තකයින්ට වඩා හෙන්රි අයියා බොහොම ඉදිරියෙන් කියන එක. (පොත් පරිවර්තනය නොකලට මගේ පිය තුමත් පරිවර්තකයෙක් :) ).
ඉදිරියක් තියෙන කොල්ලෙක්. ;) ඔහොම යන්...
ප.ලි. මම කියවලා තියෙනවා පොතත් වරිපර්තනය කරලා, පොතේ කතෘගේ නමත් වරිපර්තනය කරපු පොත් සෙට් එකක්. මුල් පොත් වල කතෘ "අලිසන්දිරි දුමා". දුමා = දුම නිකුත් කරන තැනැත්තා ....
"අලිසන්දිරි දුමා - දුම නිකුත් කරන තැනැත්තා"
DeleteAlexandre Duma වෙන්ටැ. ඇයි යකඩො, මූට නඩු දාන්ටෙපෑයැ මෙහෙම අපහාස කරනවට. :)
ඔවු ... සිංහල වරිපර්තනේ කතෘගේ නම දාල තිබුනේ "අලිසන්දිරි දුමා" කියල.. :) .. හෙළු පද විසන්ධි ක්රම අනුව දුමා කියන නමේ තේරුම දුම නිකුත් කරන තැනැත්තා තමා..
Deleteසාමාන්යයෙන් සිංහලෙන් කියන්නෙ ඇලෙක්සැන්ඩර් ඩූමා. කේ.ජී. කරුණාතිලක මහත්තය කිවුවෙ අලෙක්සන්ද්ර දියුමා කියල. මේ කාරණා එක්ක මට මතක් උනා ඩූමගෙ මොන්ත ක්රිස්තෝ. ඒ පොත් කියවල පස්සෙ කාලෙක වෙනත් පරිවර්තකයෙකුගෙ සංක්ෂිප්ත පරිවර්ථනයක් කියවන්න ගත්ත. නම්වල තිබුන විකාර ගතිය කොච්චරද කියනව නම් පිටු දෙකතුනයි කියවන්න පුළුවන් උනේ.
Deleteකේ.ජී. කරුණාතිලක මහත්තයගෙ මොන්ත ක්රිස්තෝ සිටුවරයා පරිවර්තන පොත් හය මම පුස්තකාලෙකින් කියවල ඒ කතාවට කොච්චර හිත ඇදිල ගියාද කියනවනම් පොත් හයම අරගත්ත සරසවිඑකට ගිහින්. කොච්චර කියෙව්වත් එපා වෙන්නෙ නැති කතාවක්. ඒ පොත් කියවපු කාටවත් ඇලෙක්සැන්ඩර් ඩූමා අමතක වෙනකක් නෑ. ඒ වගේම කරුණාතිලක මහත්තය ඔය නම ‘අලෙක්සන්ද්ර දියුමා‘ ලෙසත් ‘ඇලෙක්සන්ද්ර දියුමා‘ ලෙසත් දෙවිදියටම ලියල තියනව. ටයිප්සෙට් කරපු / අකුරු අමුණපු අයගෙ (පළමු මුද්රණය 1982) වැරැද්දක්ද දන්නෙ නෑ.
Deleteකමක් නෑ, නාම පදනේ. කැමති විදියට ශබ්ද කරමු.
රාමා බොහෝමත්ම ස්තුතියි.
Deleteඔය නම නම් ප්රංස භාෂාවෙන් ශබ්ද කරන්නෙ ඉංග්රීසියට වඩා වෙනස් විදියකට. ඔය කවි කාරි ආවොත් කියාවි.
උදාහරණ හැටියට Guy de Maupassant ගී ද මෝපසාං වගෙ.
මොනවද අනේ... අර මිනිහගෙ රස්සාව මොකක්ද කියල දැනගන්නකම් කතාව එක හුස්මට කියවන් ගිහින් බලනකොට මෙන්න බොලේ දෙවෙනි කොටසක්... මොනව කරන්නද...
ReplyDeleteපරිවර්තනය හරිම රසවත් ඩූඩ්...
ස්තුතියි මියුරු. ඔන්න ආයෙත් අවදිවෙලා. අර කවුද ඔය hybernation එක ගැන කියලා තිබ්බ ඇත්තද මන්දා. :o
Deleteඅඩේ ..! ඩූඩ්... පරිවර්ථනයක් කියල හිතුනෙ නැහැ...
ReplyDeleteකුතුහලය උපරිමයි..ඔය විදියටම ලියන්න.
තැන්ක්යූ තැන්ක්යූ වීයා! Working on it!
Deleteමුලදී මං බැලුවා හෙන්රි අයියා ලන්ඩන් ගිහින් නයෙක්වත් අරින්න හදනවද කියලා. හැබැයි එතකොටම වැඩේ පත්තු උනා.
ReplyDeleteපරිවර්තනය ඇති සාර්ථකයි හෙන්රි අයියේ. ඔයාට ජය! ඒ වගේම පින්. අපිට කියවන්න ලැබෙන්නැති මේ වගේ පොත් අපිට සමීප කරවන එකට.
ජයෙන් ජය!!
දුක හිතෙන කතා කියන්න එපා බං. බොහෝම ස්තුතියි AKM.
Deleteඅන්තිමේදි දන්නෙම නැතුව මම පරිවර්තනය කරන්නත් පටං අරං මෙන්න. හික් හික්! :)
හෙන්රියා අපිව අන්දනවා.. මම හිතුව බං උබට වෙච්ච දෙයක් කියල. අරෑට හදිස්සි ගමනක් යන්න බොලාව අන්දලා ලෑල්ලට පෑගෙව්වා කියලත් හිතුනා..
ReplyDeleteමේක මරු.. දිගට යමු..
ජය !
පිස්සුද බං අපි එහෙම යාලුවො අන්දනවද?
Deleteමේ ඒක නෙවෙයි. ඇත්තටම උඹලගෙ ගේ ගාව පල්ලමේ, (අර තාත්තා උඹව බයිසිකලේ තියාගෙන තල්ලු කලේ) වෙච්ච පොඩි කාර් සිද්ධියක් තියෙනවා. මම ඒක වෙලාවක ලියන්න ඕනෙ.
අම්මෝ ඒ පල්ලම ඉස්සර මරු කපෝල්ලක් බං. දැන් ෂේප්.
Deleteරිවවස් එකට ආපු කන්ටේනර් එක/ලයිට් කනුව කඩපු ටිපර් එක ගැන මතක් වුනා මට :)
ලියපං බලන්න !
නියමයි...උපරිමයි...
ReplyDeleteනරකද ඩූඩ් හොඳ පොතක් තෝරගෙන පරිවර්ථනය කරන්න ගත්තොත් ...මම මේ විහිළුවට කිව්ව එහෙම නෙමේ. සිරාවටම කිව්වේ ....පොඩ්ඩක් ඒ ගැන හිතලා බලන්න...මේ තරමට ඩූඩ්ගෙ පරිවර්ථන සාර්ථක නම් තව මොනාද...
අනේ වෙලාව පිළිබඳ උග්ර අර්බුදයක් තියෙනවා ළිහිණි. මේ බ්ලොග් එකේ ප්රතිචාර වලට උත්තර දෙන්නයි, මම ආසාවෙන් බලන ඔයාලගෙ බ්ලොග් කියවලා පොඩි හරි කමෙන්ට් එකක් දාන්නයි, කියන වැඩ දෙකටත් පුදුම කාලයක් වැය වෙනවා.
Deleteඔයාත් දන්නවා ඇතිනෙ ඒක නම්. දැන් මේ මගේ ඩෙනිමට ඇවිත් ඔයා මේක කියවලා, අනිත් කමෙන්ට්සුත් බලලා, මේ කමෙන්ට් එක පෝස්ට් කරන්න ඔයාට විනාඩිම කීයක් යන්න ඇත්ද නේ?
නමුත් බොහෝම ස්තුතියි දිරිමත් කිරීමට. :)
පරිවර්තනය නියමයි. ඒත් කතාව නවත්තපු තැන අන්තිම නරකයි.
ReplyDeleteබොහෝම ස්තුතියි ඇනෝ. නමුත් මේ කතාව ඔක්කොම දැම්මා නම් වචන 3500, 4000ක් වගෙ තියෙනවා මම හිතන විදියට. ඒකත් ප්රශ්ණයක්නෙ, නැත්ද?
Deleteඔබ හොද පරිවර්ථකයෙක්... ඒ ගැන සැකයක් ඇති කරගන්න එපා...
ReplyDeleteඒක නෙමෙයි බ්ලොග් ලියන අපිට Online ඉංග්රීසි පන්තියක් දාන්න බැරිද ?
ඔබට ජය !
බොහෝම ස්තුතියි සිරා. ඒ වචන මට ලොකු ධෛර්යයක්.
Deleteහනේ මම මේක සතර පත්තරේ වගෙ කරාගන්න කැමති නෑ සිරෝ. මම හැබැයි අපි නිතර වරද්දන තැන් කිහිපයක් ගැන "බ්ල්ග්වෝකර්ගෙන් නොමිලේ ඉංග්රීසි" කියලා පෝස්ට් 4ක් හෝ 5ක් දැනට දාලා තියෙනවා. මම මේකෙ ආයෙ දානකොට බලන්නකො.
මට තියෙන්නෙ කාලය පිළිබඳ උග්ර අර්බුදයක්.
හෙන්රි මේ තමයි ඔයාග් ශෛලිය. ලංකාවට ඕන මේ විදිය තමයි. තාම කවුරුවත් මේ ශෛලියට අත පොවලා නෑ. මේ පරිවර්ථණයක් හෝ අනුවර්ථනයක් නෙමෙයි. විදෙස් කතාවක් අපේ කතාවක් බවට පෙරැලිමක් ඔබ කරලා තියෙන්නේ.මට හොඳටම ෂුවර් මේ කතා කලාවට බොහොම හොඳ ඉල්ලුමක් එනවා. අත තියමු ඒ පැත්තට.කළ හැකි හැම උදව්වක්ම දෙන්නම්.මේ කතා ක්රමය මට ඒ තරම්ම ආකර්ශනීයයි..ජයෙන් ජය ඔබට
ReplyDeleteස්තුතියි නලීන්. විශේෂයෙන්ම ජනමාධ්යවේදියෙක් එහෙම කියන එක ලොකු දෙයක්.
Deleteමටත් තියෙනවා උඹට පොඩි යෝජනාවක් කරන්න. උඹ ජනමාධ්යවේදියා සහ බ්ලොග්කරුවා දෙකම නිසා උඹට මේකෙ වටිනාකම තේරෙනවා වගේම ක්රියාත්මක වෙන්න අවස්ථාවත් තියෙනවා.
ඇයි උඹ ඔය පත්තරේ අලුත් විශේෂාංගයක් පටන් නොගන්නෙ ලාංකික බ්ලොග් ලෝකයෙන් කියලා බ්ලොග් කරුවාගෙ අවසර ඇතුව ඒ ඒ සතියට හෝ දිනයට පළ වෙච්ච හොඳම ලිපි පළ කරන. ඒකෙන් බ්ලොග් ලිපියට පුලුල් වපසරියක් වගේම, සාමාන්ය ජනතාවට දැනට අහිමි වෙලා තියෙන අවස්ථාවක් යන දෙකම ලැබෙනවා.
පොඩ්ඩක් උඹේ කතු මඩුල්ලත් එක්ක කතා කරලා බලපංකො. ඔය ආන්ඩුවේ පත්තරයක් නිසා හිතන්නත් අමාරුයි, නමුතුඹ වැඩ කරන්නෙ ඒකෙ නිසා වෙන විකල්පයකුත් නෑනෙ.
මගේ අනිත් සගයෝ මොකක්ද කියන්නෙ මේ ගැන?
හොඳ යෝජනාවක් ඩූඩ්. මම නම් 100% එකඟයි.
Deleteමම බ්ලොග් ලෝකෙට ආවෙ බොහොම ළගදි. ඒ ඇවිත් මගේ බ්ලොගයට තැනක් අරගන්න සෑහෙන වෙහෙසක් ගත්තා. ඒ කාලයේදීම මට ඔබේ අදහස ඔලුවට ආවා අනිත් බ්ලොග් කියවදිදී හමුවන හොඳ දේවල් දැකීමෙන්. තාමත් ඒ අදහස එහෙමම තියනවා. මට ඇත්තේ එකම ගැටලුවයි.මේ වෙනුවෙන් ඉඩක් හොයාගැනීම.අවසරය පිළිබඳ කිසිම ගැටලුවක් නෑ. තීරණය මගේ අතේමයි.මම ඒ ඉඩ සොයාගත්තොත් අනිවාරයෙන්ම මේ වැඩේ කරමු.දැනටමත් ඉඩ පිළිබඳ දැඩි ගැටලුවක මම ඉන්නේ.විවිධ උපක්රම යොදමින් තමා මේ තියන විදියවත් කරගෙන යන්නේ.උත්සාහය අත අරින්නේ නෑ. මේ වැඩේට දැනටමත් තුන්දෙනෙක් ඉන්නවනේ.ඔයයි මමයි සෙන්නයි.කොහොම හරි කරමු.
Deleteඔන්න ඔය තියෙන්නේ නියම යෝජනාවක්. බ්ලොග් කරණය දිරිමත් කරන්න වගේම බ්ලොග් කලාවක් විදියට (මේ කිව්වේ කිසිම ලාභයක් නැතුව බ්ලොග් කරණයේ යෙදෙන පිරිස ගැන) කරන අයව දිරිමත් කිරීමක්.
Deleteමමත් ඉන්නවා මේ වැඩේට..
පරිවර්තන කෘති අනිත් ඒවාට වඩා හරිම ලස්සනයි...ඒවායේ තියෙනවා අමුතු වෙනසක් ගොඩක් පරිවර්තන වල... ඩුඩ් පරිවර්තනය කරන ඒවා එයිටත් වඩා ලස්සනයි .. බලාගෙන යනකොට ඩුඩ් හොද පරිවර්තකයෙක් නේ ....
ReplyDeleteඉතිරි කොටස ඉක්මනටම ඕනේ හැබැයි...
(සිරගෙ අදහසට මමත් එකගයි ඔන් ලයින් පංතියක් කරන්න තරම් ඩුඩ් ට කාල වෙලාව වෙන්කරගන්න පුළුවන් වෙයි කියල හිතන්න අමාරුයි .. පුළුවන්කමක් තියෙනවනම් ඉංග්රීසි පාඩම් සහිත බ්ලොග් එකක් පටන් ගත්තොත් ගොඩක් අයට වටිනවා ...)
ඉස්සෙල්ලම උඹට හුඟාක් ස්තුතියි චමී. ඒ අගය කිරීම වට හුඟක් වටිනවා.
Deleteහරි අනිත් කොටස අද රෑට දානවා.
සිරාට මම ඒකට උත්තරේ දුන්නා. උඹ හරි. වෙලාව තමයි ප්රශ්ණෙ. උඹ දන්නවද මෙහෙ ඉන්න අනිත් ගුරුවරු ඔක්කොම ටියුෂන් කරනවා. අපි එක පැයක් වත් කරලා නෑ කවදාවත්. මොකද බං එතකොට ස්ට්රෙස් එක දරා ගන්න බෑ. තමන්ගෙ පවුලත් එක්ක ගත කරන්න කාලයක් නෑ. ආන්න ඒ නිසා. ඉතින් ලද දෙයින් සතුටු වෙලා ඉන්නවා.
මම මේ අහන්නමයි හිටියෙ? උසාවි ගිහින් මොකද වුනේ? කොර වෙන දඩයක් ගැහුවද? ලෝයර්ට ගෙවන්න ඇතිනෙ දඩේට වැඩිය, නැත්ද?
අර මුලින්ම කියවිලා තිබෙන විදිහට ඔබ නිකන්ම ඉංග්රීසි ගුරුවරයෙක් වෙන්න බැහැ. ඔබ සාහිත්ය ගුරුවරයෙකු විය යුතුයි අඩුම තරමින් ඔබ සාහිත්ය විෂයය (සිංහල නොවන ) විධිමත් හැදෑරීමක් කල අයෙකු වත් වියයුතුයි.
ReplyDeleteවෙනත් භාෂා වලින් සිංහලට පරිවර්තනය වන කතා වල චරිතයන්ට ගැලපෙන බස් වහර නිවැරදිව තෝරා ගැනීම තමයි වැදගත්. ඒ තැනදී ඔබ ඉතාමත් සාර්ථකයි.
ආප්ප බානවා වගේ එහෙම නැතිනම් කොත්තු දානවා වගේ වේගයෙන් පරිවර්තන බිහිවෙන මේ කාලේ ඔබ සුවිශේෂයි.
ඔහොම කරගෙන යමු.
අපි කියවන්නම්
සුසර, ඔක්කොටම ඉස්සෙල්ලා මගේ ඩෙනිමට සාදරයෙන් පිළිගන්නවා. ප්රතිචාරයක් ලියන්න ඔබේ කාලව වැය කිරීම ගැනත් මගේ ලිවිල්ල ඇගයීම ගැනත් ඔබට බොහොමත්ම ස්තුතියි.
Deleteසුසර, මම දැනට නම් වැඩ කරන්නෙ මාල දිවයිනේ නිකම්ම ඉංග්රීසි ගුරුවරයෙක් හැටියට. ලංකාවේ වැඩ කරන කාලෙ නම් ඉංග්රීසි භාෂාව සාහිත්ය දෙකම ඉගැන්නුවා, තමයි. ඒ වගෙම විභාග දෙපාර්තමේන්තුවෙ ප්රශ්න පත්ර ඇගයීම් ඇගයීම් කලා ඔය විෂයයන් දෙකටම.
මම පරිවර්තනය කරන්න ගත්තෙ මේ මෑතකදි. ඇත්තෙන්ම මම ඉංග්රීසි බ්ලොග් කරුවෙක් සහ සිංහල බ්ලොග් කරුවෙක්. මම මුලදි මගෙම ඉංග්රීසි බ්ලොග් එකට මමම ඉංග්රීසියෙන් ලියූ ලිපිය මගේම සිංහල බ්ලොග් එක සඳහා පරිවර්තනය කලා.
නමුත් මේ මෑතක ඉඳන් මම අනිකුත් ලේඛකයන්ගෙ කෙටි කතාවක් දෙකක් පරිවර්තනය කලාම ඒවාට නොසිතූ පාඨක ප්රතිචාර ලැබෙන්න ගත්තා. ඇත්තෙන්ම මාව පරිවර්තකයෙක් කලේ මගේ බ්ලොග් රසිකයොයි. මම ඒ ගැන ඔබ සැමට ඉතාම කෘතඥ වෙනවා.
චැහ් මට කියන්න ඕනෙ ටික කට්ටිය දැනටමත් කියලා ඉවරයි වගේ. ඒත් මේක නොකියා යන්න බැහැ
ReplyDeleteමේ පරිවර්තනය නම් උපරිමයි. කියවද්දි පරිවර්තනයක් කියලා තේරුනේ නැහැ. (මම ඇත්තට මුලින් හිතුවෙ මේ හෙන්රි අයියගෙම BMW එක ගැන කියනවා කියලා. :D)
ලංකාවේ මහ පහත් ගණයේ පරිවර්තකයො ඉන්නවා. ඉංග්රීසි දෙබස් එක්ක සිංහල උපසිරැසි තියෙන සමහර ටී.වී. ඒකේ යන චිත්රපටි බලනකොට මගේනම් ඇඟටත් අමාරුයි.
මම හිතන හැටියට පරිවර්තනය කියන්නෙ හරියටම ඉංග්රීසියෙන් කියලා තියෙන දේ one to one සිංහලෙන් කියන එක නෙමෙයි. අපේ සමහරු පරිවර්තනය කරන්නෙ Google Translate වගේ. සාර්ථක පරිවර්තනයක් සිංහල කතා කරන අය හිතන පතන විදිය, ඒ ගොල්ලොන්ගෙ සංස්කෘතියට අනුරූප වෙන්න ඕනා.
ඒ දේ මේ පෝස්ට් එකේ හොඳට තියෙනවා. ඒකයි මම කියන්නෙ මේක විශිෂ්ට නිර්මාණයක් කියලා.
පසන්ව අපි නිතර මතක් කරනවා. අපි හිතාගෙන ඉන්නෙ අර කොලුවා මේ දවස්වල බැහැලම පාඩම් කරනවා ඇති ක්රෑම දානවා ඇති කියලා. ඒක හරි නේද?
Deleteඅනේ බං මට කොයින්ද BMW? අපිට ටොයෝටා තමයි හරියන්නෙ. ඒකත් නයෙක් නෙවෙයි. පාරේ යනකොට මගේ වටේ තියෙන අනිත් ඔක්කොම වාහන අලුත් ඒවා බං. අපිට ඉතින් ඒවගෙ එකක් ගන්න අනිත් වැඩ ඔක්කොම අතෑරලා දාන්න ඕනෙ. :)
හැබැයි ටයි මාමගෙ පරිවර්තන සහ හඬ කැවීම් නම් එළකිරි නේ? අනිත් ඒවා නම් දුක හිතෙනවා. මට මතකයි වෙන ඇනල් එකක ගිය කතාවක එකෙක් ජොබ් එකෙන් ෆයර් කරලා. මූ ගෙදර ගිහින් I was fired කිව්වාම යටින් වැටුනා මාව ගිණිගන්නවා වගෙ කියලා. ඉතින් කාටද බං කියන්නෙ? :D
අපූරුයි ඩූඩ්..මේ දවස්වල රෝල් ඩාල්ගෙ කෙටිකතා තියන පොතක් කියවමින් ඉන්නෙ..මේ කතාව තිබුනොත් ඒක කියවන එක අතාරින්න පුළුවන් වෙයි වගේ..
ReplyDeleteමේ වගේම කතාවක් තමා රෝල් ඩාල්ගෙ කැඩිලැක් කන්වර්ටිබල් එකක් ඔට්ටු අල්ලන එක ගැන තියන Man from the South) කතාව..
ඔහු සමාජයේ එක් එක් තැන්වලට යොමු කරපු සියුම් උපහාස අදාල අයට ලැජ්ජාවත් අදාල නොවන අයට සිනාවකුත් මතුකරනවා..
හොඳ තොරාගැනීමක් ඩූඩ්..ඊළඟ කොටසත් එනකම් බලාන ඉන්නවා..
ආ මම Man from the South කියෙව්වා 2005දි වගෙ. මරු නේ?
Deleteරූ ඔයාගෙ රුචිකත්වය හොඳයි. නමුත් The Hitchhiker නොකියවා ඉන්න එපා. ඒක කියවන්නම ඕනෙ හුඟාක් පරිස්සමෙන්. එතකොට මට උපරිම ෆීඩ් බැක් එකක් ගන්න පුලුවන් ඔයාගෙන්!
බොහෝමත්ම ස්තුතියි රූ. :)
They have said every thing. Haven't they?Aren't these comments proof enough for your unique writing style and the excellent usage of language to suit the tone and the mood of the author.You have grasped the exact words to to describe the situation and especially the stranger who got into the car.
ReplyDeleteWhen I began to read your blog I thought that you were going to describe one of your own experiences in London(don't blame me. I know nothing about your past jobs. not true. You have given it in your profile.)Like I said earlier in one of my comments to one of your older posts, you catch your audience in a tight grasp and the person becomes your slave forever.Now, Look at me! Even with the work(house and school tution)piled high I can't resist siting in front of my desktop and reading or giving a comment to one of your posts.But thanks to you I too am going to rekindle my desire for translations and hoping to start them again. As I said earlier, I have done only one translation and soon I will be posting it in my blog. I have so many things to say(of course, about your post, nothing else.) but afraid that you will edit it as it is longer than your post itself. Thank you very much for entertaining us. Good luck with your writing and I know one day you definitely will be a published author.
Hi Blue Lotus, This comment really swept me off my feet. I just wonder if I really deserve so much praise. Thanks so much. :)
DeleteAnd I never edit/delete anybody's comment just because they are long. the longer the better. And it is done only when a comment could hurt someone else, which is very rare.
And for your translation work and commenting, you can download 'Singreesi Unicode 1.8.1' software which is very easy and I'm also using to type my Sinhala blogs. This is very easy. I never thought I'd be able to type in Sinhala so rapidly.
And Good Luck with your writing, too.
By the way! I have just downloaded that singrisi unicode and how marvelous it is.I am learning to type now. Thank u very much. I think I can comment in Sinhala now.(comments for your posts will be in English.)
DeleteSingreesi is awesome. Recently I wrote to the Dude who invented it and thanked him. He is the one who told me about the latest version you downloaded.
DeleteYou are always welcome to comment in my blogs in English. You know it is speedy, because there's no "typing, copying and pasting". You type directly into the comment box in English. So replying is also easy.
නියම වැඩක් අඉයෙ අපිට නම් ඔය සින්හලෙන් කියවනව වගෙ කිසිම ගැම්මක් නැ නෙව ඉන්ගිරිසියෙන් කියවන කොට පරිවර්තනයක් කියන්නෙ ඉති මටනම් දිව්ය ඖසදයක්
ReplyDeleteඅනේ ඒ වුනාට ඉංග්රීසියෙනුත් කියවාපං ජිංජිබිරිස් ඉඩ ලද හැම විටම. තැංක්යූ වේවා.
Deleteitiri kotasa enatru aswean bakagena idimi,
ReplyDeleteJayawewa,
Sajith Mendis.
බොහෝම ස්තුතියි සජිත්. තව පැය කීපයකින් දානවා. ආයෙ එන්න.
Deleteපාඨකයා බ්ලොග් දෙකක රස්තියාදු කරවීම පිළිබද මාගේ බලවත් විරෝධය!!!..
ReplyDeleteඒක නෙමේ....මරු කතාව ඈ :)
සුභ වේවා!!! රාජ සම්පත් ලැබේවා!!!
අන්න බලපං රජතුමා ඒ කාරණාව ගැනම. ඒ බ්ලොග් දෙකක රස්තියාදු කිරීමක් නෙවෙයි. ඇක්සෙක් පොයින්ට් දෙකක් ලබා දීම පමණයි. අරකෙ රස්තියාදුව මොකක්ද බං. අර ලින්ක් එක එබුව ගමන් සිං ගාලා ඩෙනිමෙනෙ.
Deleteස්තුතියි රජතුමනි.
හෙන්රි
ReplyDeleteහොඳ පරිවර්තකයෙක් බව පෙන්වන ලකුනු පේනවා.මේ හැමෝම කියනවා වගෙ නරකද පටන් ගත්තොත්? සමහර පරිවර්තන කියෙව්වහම පිස්සු හැදෙනවා.අර ඉන්ගිරිසි අමු අමුවෙම සින්හලට දාලා.මම දැකපු හොඳම පරිවර්තකයො අතර සිරිල් සී පෙරේරා,ඒ.පී.ගුනරත්න ඉන්නවා .අපේ අනගිරත්න මහත්ත්යත් නරකම නැහැ.අර මුදියන්සේ වගෙ නමක් ගත්තෙ ඇයි කියල අහල තියන එකට නම් මට හොඳ කතාවක් මතක් වුනා.මගෙ යාලුවෙක් ඉන්නවා මිනිහගෙ නම තෙන්නකෝන් මුදියන්සෙලාගේ මුදියන්සේ තෙන්නකෝන්. ගම ඉතින් වෙනින් කොහේවත් නෙමෙයි නිකවැරටියෙ. ඔක්කොම තෙන්නකෝන්ලනෙ.ලඟදි කියෙව්ව හොඳ පරිවර්තනයක් ප්රදීප් බාලසූරියගෙ ''සිරගත කන්යවි" පරිවර්තනය මාවලස්.පස්සෙ ඉන්ගිරිසි එක කියෙව්වා ."INFIDEL" by Ayaan Hirsi Ali. පුලුවන්නම් බලන්න
බොහොමත්ම ස්තුතියි පද්මකුමාර. අදහස හොඳ වුනාට රස්සාව කරන ගමන් කරන එක සෑහෙන දුශ්කර ක්රියාවක්. මෙහෙ උගන්නන එක ලේසි වැඩක් නෙවෙයි. ගෙවන හැම සතේටම වැඩ කරනවනෙ අපි.
Deleteමම අර පරිවර්තනය ගැන දන්නෙ නෑ. මෙහෙ ඉන්න කොට නම් සිංහල දකින්නෙත් බ්ලොග් වලින් විතරයි. ස්තුතියි ඔත්තුවට.
ඇත්තමයි ඩුඩ් අයියේ. බ්ලොග් වලින් කොච්චර ප්රයෝජන ගන්න පුලුවන්ද කියල හිතෙන්නේ මේ වගේ රසවත් ලිපි කියවනකොට තමයි. මම පුදුම ආසාවකින් කියෙව්වේ. කියලා වැඩක් නෑ. ඉතුරු කොටස කියවන්න මම නොයිවසිල්ලෙන්....!
ReplyDeleteදානවා පැතුම්. බොහෝම ස්තුතියි. ඕං අද රෑට වත් ඉතුරු කෑල්ල දාන්නම්.
Deleteඉතුරු කොටස ලියන්න කාලේ හරි නේද?
ReplyDeleteහහ්, හහ්, හහ්,
Deleteවයස හොඳයි
කාලේ හොඳයි
ලියමු ඉතින්නේ! :D
ඩුඩ්,
ReplyDeleteවාව්...........! හරීම සංන්තොසයි ඔයා ගේ මේ පෝස්ට් එකට ලැබිලා තියෙනපොසිටිව් කමේන්ට්ස් දැක්කාම. මොකද මෙතරම් බිසි වෙලාවක ඔයා කොහොම හරී මෙ කතාව ට්රාන්ස්ලේට් කරලා පබ්ලිෂ් කර ගත්ත එක ගැන, රෑ මැද වෙනකල් නැගිටගෙන ඉදලා ටයිප් කරපු එකේ ප්රථිපලය ඉහලින්ම ලැබිලා තියෙනවානේ ඔයා ගෙ යාළු බ්ලෝගර්ස්ලා ගෙන්. :)
අපේ සියලුම සුභ පැතුම් ඔයා ගේ මේ සැගවී තිබි ඇති දක්ෂතාවයට සහ බ්ලොග් එක දිගටම කරගෙන යැමට. : D
නමුත් ඒ වෙච්ච මහන්සිය ගැන දුක නෑ නේද මේ කමෙන්ට්ස් කියවනකොට. මේකෙන් පුදුමාකාර තෘප්තියක් ලබනවා මම. අර ස්ට්රෙස් එකත් සෑහෙන අඩුවෙනවා.
DeleteThanks very much!
'හිච්හයිකර්' කියන එකට තනි සිංහල වචනයක් තියනවද? ඩිස්කවරි නාලිකාව ලංකාවට ඇවිල්ලා එළවලු ලොරියක හිච්හයිකර් කෙනෙක් විදිහට යන බොරු සෝබනයක් පෙන්නුවා. ඒ මානසිකත්වය අපට ලැබෙන්නේ කවදාද? ඒ නිදහස විඳිමින් හිච්හයිකර් ලා අපේ රටේ බිහිවෙයිද? කොළඹින් ආව කොල්ලෝ පස දෙනෙක් මගේ පෞද්ගලික වාහනයට අත දැම්මා, අඹේවෙලදි. මම උන්ව ගෙනිහින් හෝර්ටන් තැන්නෙන් දැම්මා. අපේ උන්දෑ හිතුවේ හොරු කියලා.
ReplyDeleteTranslation, Interpritation දෙකම මමත් කළා, අවුරුදු දෙකක පමණ කාලයක්, රාජකාරියට අදාලව. අම්මෝ කොන්ද කැඩෙන වැඩක්. හැබැයි බොහොම ප්රශංසා ලැබුවා.
මේ වැඩේ හොඳයි. ජනප්රිය වචන වගේම නොගැඹුරු සරල වචනත් යොදන්න. ජනප්රිය භාෂාවම යෙදුවොත් පාසල් දරුවෝ හිතයි ඒ ක්රමය විතරයි හරි කියලා.
අසමි දකිමි සොයමි ලියන විචාරක
ස්තුතියි විචාරක. හිචයිකර්ට තනි වචනයක් නෑ මම දැනුවත්ව. තිබුනත් ඔය සර්වලෝකපූට්ටුව වගේ එකක් මට වැඩක් නෑ. අඩුම ගානෙ ලිෆ්ට් එක කියන එකටවත් (මම කියන්නෙ වාහනයකින් ලිෆ්ට් එකක් දෙන එකට) වචනයක් හොයාගන්න බැරි වුනා.
Deleteනොගැඹුරු සරල වචන ඔය ඕනෙ තරම් යොදලා තියෙන්නෙ විචාරක. :)
පාසැල් දරුවෝ ගැන කිව්වොත්, සත්යත් ප්රබන්ධයත් අතර වෙනසත්, දැනුමත් විශ්වාසත් අතර වෙනසත් වගේම, භාෂා විලාෂයන් කීපයක් තේරුම් ගැනීමත් ඒවායේ නිසි භාවිතාවත් ලමයින් තුල වැඩිය යුතු ජීවන කුසලතාවයන්.
නැවතත් බොහෝම ස්තුතියි විචාරක මේ පැත්තෙ ආවට.:)
ඩුඩ්, හැමදාම වගේ මම අදත් ඉතින් එන්න ප්රමාදයි. මොකක් කරන්නද වැඩ වැඩියි මේ ටිකේම.ඒ ගැන සමාව ඉල්ලනවා.
ReplyDeleteමටනම් හිතෙන්නේ ඩුඩ් කියන්නේ පරිවර්තකයෙක් නෙවෙයි, කතාව අනුවර්තනයකට ලක් කරමින් පරිවර්තනය කරන්නෙක්. අනුවර්තකයෙක් කියන්නත් මම කැමති නෑ. කතාවේ රසය මරන්නේ නැතුව බොහොමයක් දෙනාට ලං කරන්න උත්සාහයක් ගන්න එකත් ඒ තුලින් බොහෝ දෙනා අමතන්න ලැබෙන එකත් හැමෝටම කරන්න බෑ. අර කියලා තිබූන වගේ ඔයාට හරියන්නේ පොඩ්ඩක් විනෝදයට බර කතා කියන්න මමත් කැමතියි. එත් ඉතින් අපි අනිත් ඒවා කියවලා තියේ යෑ එහෙමම කියන්න...
ඇත්තම කිව්වොත් ඇලෙක්ස්, මමත් වඩා කැමති පොඩ්ඩක් විනෝදයට බර කතා වලට තමයි.
Deleteමේ කතාව මම මේ ලේඛකයගෙ වඩාත්ම කැමති කෙටි කතාව පමණක් නොවෙයි. කියවා තිබෙන සියලුම කෙටි කතාවලින් මම කැමතිම එකක් කිව්වොත් වැරදි නෑ.
මම මේක කියවලා තව අයට කිව්වාම 'හෙහ්' කියලා ප්රතිචාර ලැබිලා තියෙනවා. නමුත් ජීවිතේ පළවෙනි වතාවට මේක පරිවර්තනය කරලා බ්ලොග් එකේ දැම්මාම උඹලගෙන් ලැබෙන ප්රතිචාර මට අදහගන්න බෑ.
ඩූඩ්,
ReplyDeleteකාර්යබහුල බව නිසාම සති අන්තයෙ තමයි බොහොමයක් බ්ලොග් කියවන්න යොදා ගන්නෙ. කියවලා අන්තිමටම එනකල් තේරුණේ නැහැ මේ පරිවර්තනයක් කියලා.. ඒ තරම් රසවත් හෘදයාංගමයි... ඇත්තෙන්ම මමත් අහන්නෙ මොකද පොතක් පරිවර්තනය කරන්න පටන් ගත්තොත් ? නරක නෑ නේද අදහස...
මමත් මේ දවස්වල පිටු 350 ක පොතක් පරිවර්තනය කරනවා.. විද්යාවට සම්බන්ධ ප්රබන්ධයක්... පොතක් වශයෙන් පළ කරන්න තමයි අදහස... වැඩේ හරි නොගියොත් බ්ලොග් එකක් හදලා දානවා කට්ටියට කියවන්න...
කොහොමත් ඉතිං මම විද්යා ලිපි බොහොමයක් පරිවර්තනය කරන නිසාත් ඇමරිකානු ජන ජීවිතය ගැන අවුරුදු 12 කම අත්දැකීම් තියෙන නිසාත් පරිවර්තනය අපහසු නැහැ.
නමුත් අපේ බොහොමයක් පරිවර්තකයො සමහර වෙලාවට අමු අමුවෙ පරිවර්තනය කරනවා... ලංකාවට ගැලපෙන විදියට පරිවර්තනය කරන්නෙ නැතිව ඔවුන් Direct Translation එක ගැන හිතනවා.. ඒ වෙලාවට පාඨකයො "චිත්තරූප මවා ගන්න බැරුව" අසරණ වෙනවා...
නමුත් ඔබේ පරිවර්තනය නම් කියවන්න පටන් ගන්නකොටම චිත්තරූප මැවෙන්න ගත්තා.. අර මීයා වගේ මිනිහා ගැන කියන කොටම මගේ සිතේ ලස්සන රූපයක් මැවුනා....
හරිම ගති...
දිගටම ලියන්න සහෝ....
ඇල්කෙමියා.
ප:ලි: මමත් දැන් දිනපොත Blogger එකටත් දාලා තියෙන්නෙ... ඒත මට පාඨක සංඛ්යාව අඩු නිසා ඒකට එච්චර කට්ටිය නෑ... කමක් නෑ... ටික ටික දියුණු වෙයි...
හලෝ ඇල්කෙමියා, දැන් ඉන්න තැනට ක්රමයෙන් අනුවර්තනය වෙමින් ඉන්නවා ඇති නේද? එතකොට පොඩ්ඩට ඉස්කෝලයක්? දැන් ජර්මන් හෙම වතුර වගෙ පුලුවන්ද? වැඩේ කියන්නෙ ජර්මන් භාෂාවෙ 'ජ' ශබ්දයක් නැති එකනෙ, නේද? කලබල වෙන්න එපා. ඉංග්රීසි දන්න එකාට ජර්මන් මහ වැඩක් නෙවෙයි. අර පොඩි අවුලකට තියෙන්නෙ අර නාම පද්වල gender කේස් එක. වැරදුනාට ගානක් නෑ. එතකොට ජර්මන්ස්ලා ඒක Kinder Deutsch (ළමා ජර්මන්) හැටියට බාර අරන් නිකා ඉන්නවා.;D හිනා වෙන්නෙ නෑ.
Deleteහරි. ඉතින් පිටු 350ක පොතක්? ප්රශ්නෙ තියෙන්නෙ පාරිභාෂික වචනවල නේද? නැතිම වචනවලට මොකද කරන්නෙ, ඇල්? වරහන් ඇතුලෙ ඉංග්රීසි වචනෙ දානවද? කරලම බලමුකෝ නේද? ඒ වැඩේට ජය වේවා.
අර මූසික මිනිසාව මම ඇන්දා. අන්තිම කොටසෙ ඒක දානවා.
ඉතින් බොහෝමත්ම ස්තුතියි දිරි ගැන්වීමට.
ඉතින් කෝ ඒ බ්ලොගර් එකේ URL එක. අපි බ්ලොග් රෝල් වල එල්ලගෙන දෙන්නම්කො ෆුල්ම බැකප් එක. කියන්න විතරයි තියෙන්නෙ බොස්.
පරණ රථ හෝ ළමුන් පුරවාගෙන ගමන් කල්????
ReplyDeleteපරණ රථ හෝ ළමුන් පුරවාගෙන ගමන් කල...............
මම හිතන්නෙ මම කොහොමහරි වැරැද්දක් හොයා ගත්තා. මෙහෙම හෙව්වෙ කවදා හරි අච්චුගහන පොතට අසාදාරනයක් නොවෙන්ට.
දෙවැනි කොටස බලනකල් ඉවසිල්ලක් නැහැ ඕන්
ReplyDelete